Skip to content

The Most Useful Idioms Meaning in Hindi. Part 9

  1. Idioms meaning in Hindi can be a captivating linguistic journey, as these expressions often carry rich cultural connotations and require a nuanced understanding for accurate translation.
  2. Exploring English idioms with Hindi meaning adds an extra layer of complexity to language learning, demanding not just linguistic proficiency but also a deep dive into cultural nuances.
  3. Translating English idioms in Hindi is an art that involves more than just converting words; it’s about capturing the essence of the expression while ensuring it resonates within the cultural context of the target language.
  4. Navigating the world of idioms in English and Hindi is a rewarding endeavor, fostering not only linguistic prowess but also a profound appreciation for the diverse ways in which cultures encapsulate meaning in their everyday expressions.
801let the cat out of the bag – थैली से बिल्ली को बाहर जाने दोIf you let the cat out of the bag, you reveal a secret, often unintentionally. – यदि आप बिल्ली को थैले से बाहर निकालते हैं, तो आप अक्सर अनजाने में एक रहस्य प्रकट कर देते हैं।When the child told her grandmother about the plans for her 70th birthday, she let the cat out of the bag.  It was supposed to be a secret!
802grin like a Cheshire cat – चेशायर बिल्ली की तरह मुस्कुराओWhen someone has a smile on their face because they are happy or satisfied about something, they grin like a Cheshire cat. – जब किसी के चेहरे पर मुस्कान होती है क्योंकि वह किसी बात से खुश या संतुष्ट होता है, तो वह चेशायर बिल्ली की तरह मुस्कुराता है।I knew she had succeeded when I saw her with a grin like a Cheshire cat.
803like a cat that ate the canary – उस बिल्ली की तरह जिसने कैनरी खा लीIf, after an achievement or success, a person appears very self-satisfied or pleased with themselves, you can say that they look like the cat that ate the canary. – यदि, किसी उपलब्धि या सफलता के बाद, कोई व्यक्ति स्वयं से बहुत संतुष्ट या प्रसन्न दिखाई देता है, तो आप कह सकते हैं कि वह उस बिल्ली की तरह दिखता है जिसने कनारी खा ली।When the boss complimented him on his work, Steve looked like the cat that ate the canary.
804like a cat on hot bricks – गर्म ईंटों पर बिल्ली की तरहA person who is like a cat on hot bricks is very nervous or restless. – गर्म ईंटों पर पड़ी बिल्ली के समान व्यक्ति बहुत घबराया हुआ या बेचैन होता है।The week before the results were published, she was like a cat on hot bricks.
805like the cat that ate the canary – उस बिल्ली की तरह जिसने कैनरी खा लीIf, after an achievement or success, a person appears very self-satisfied or pleased with themselves, you can say that they look like the cat that ate the canary. – यदि, किसी उपलब्धि या सफलता के बाद, कोई व्यक्ति स्वयं से बहुत संतुष्ट या प्रसन्न दिखाई देता है, तो आप कह सकते हैं कि वह उस बिल्ली की तरह दिखता है जिसने कनारी खा ली।When the boss complimented him on his work, Steve looked like the cat that ate the canary.
806like herding cats – चराने वाली बिल्लियों की तरहThis expression refers to the difficulty of coordinating a situation which involves people who all want to act independently. (Cats are known to be very independent.) – यह अभिव्यक्ति एक ऐसी स्थिति के समन्वय की कठिनाई को संदर्भित करती है जिसमें वे लोग शामिल होते हैं जो स्वतंत्र रूप से कार्य करना चाहते हैं। (बिल्लियाँ बहुत स्वतंत्र मानी जाती हैं।)Trying to arrange an outing for a group of people from different countries is like herding cats!
807like a scalded cat – जली हुई बिल्ली की तरहIf something or something moves like a scalded cat, they move very fast, usually because they are frightened or shocked. – यदि कोई चीज या वस्तु जली हुई बिल्ली की तरह चलती है, तो वे बहुत तेजी से चलती हैं, आमतौर पर क्योंकि वे भयभीत या चौंक जाती हैं।As soon as he saw the policeman, he ran off like a scalded cat.
808like something the cat dragged in – जैसे कोई चीज बिल्ली ने खींच ली होIf you compare a person or thing to something the cat dragged in, you think they they look dirty, untidy or generally unappealing. – यदि आप किसी व्यक्ति या वस्तु की तुलना किसी ऐसी चीज से करते हैं जिसे बिल्ली खींच ले गई है, तो आप सोचते हैं कि वे गंदे, अव्यवस्थित या आम तौर पर असुंदर दिखते हैं।My teenage son often looks like something the cat dragged in!
809no room/not enough room to swing a cat. – बिल्ली को झुलाने के लिए जगह नहीं/पर्याप्त जगह नहीं।This expression is used to describe a place or a space that is very small. – इस अभिव्यक्ति का उपयोग किसी स्थान या स्थान का वर्णन करने के लिए किया जाता है जो बहुत छोटा है।We can’t sleep in this room. There’s no room to swing a cat here!
810wait for the cat to jump – बिल्ली के कूदने का इंतज़ार करेंIf you wait for the cat to jump, or to see which way the cat jumps, you delay taking action until you see how events will turn out. – यदि आप बिल्ली के कूदने का इंतज़ार करते हैं, या यह देखने के लिए कि बिल्ली किस तरह से कूदती है, तो आप कार्रवाई करने में तब तक देरी करते हैं जब तक आप यह नहीं देख लेते कि घटनाएँ कैसे घटित होंगी।Let’s wait for the cat to jump before we decide.
811cat’s lick – बिल्ली की चाटनाA cat’s lick means a very quick wash. – बिल्ली के चाटने का मतलब है बहुत जल्दी धोना।A cat’s lick was all he had time for before rushing off to catch the bus.
812cat’s whiskers (also: cat’s pyjamas) – बिल्ली की मूंछें (भी: बिल्ली का पजामा)This expression refers to someone who considers themselves to be better than others in a particular area : beauty, competence, intelligence, sport, etc. – यह अभिव्यक्ति किसी ऐसे व्यक्ति को संदर्भित करती है जो किसी विशेष क्षेत्र में खुद को दूसरों से बेहतर मानता है: सौंदर्य, योग्यता, बुद्धि, खेल, आदि।Ever since she got a promotion, she thinks she’s the cat’s whiskers!
813a cat-and-dog life – एक बिल्ली और कुत्ते का जीवनA life in which partners are constantly or frequently quarrelling is called a cat-and-dog life. – ऐसा जीवन जिसमें साझेदार लगातार या बार-बार झगड़ते रहते हैं, बिल्ली-और-कुत्ते का जीवन कहलाता है।They lead a cat-and-dog life. I don’t know why they stay together.
814raining cats and dogs – भारी वर्षाIf it’s raining cats and dogs, it is raining very heavily. – यदि बारिश हो रही है, तो बहुत तेज़ बारिश हो रही है।We’ll have to cancel the picnic I’m afraid. It’s raining cats and dogs.
815play cat and mouse – बिल्ली और चूहे का खेल खेलेंTo play cat and mouse with someone means to treat them alternately cruelly and kindly, so that they do not know what to expect. – किसी के साथ चूहे-बिल्ली का खेल खेलने का मतलब है उनके साथ बारी-बारी से क्रूरतापूर्ण और दयालु व्यवहार करना, ताकि उन्हें पता न चले कि क्या उम्मीद की जाए।He’s difficult to work for, always playing cat and mouse with the employees.
816set ( put) the cat among the pigeons – कबूतरों के बीच बिल्ली को बिठाओIf someone sets the cat among the pigeons, they cause trouble or make a lot of people angry. – यदि कोई बिल्ली को कबूतरों के बीच में बैठा दे तो वे परेशानी खड़ी कर देती हैं या बहुत से लोगों को क्रोधित कर देती हैं।If Joe is the only one to get a pay increase, that will set the cat among the pigeons.
817chicken feed – चिल्लरAn amount of money considered small or unimportant is called chicken feed. – छोटी या महत्वहीन समझी जाने वाली धनराशि को मुर्गी चारा कहा जाता है।I got a job during the holidays but the pay was chicken feed.
818chicken out (of) – चिकन बाहर (का)If you chicken out of something, you decide not to do something because you are afraid. – यदि आप किसी चीज़ से नाराज़ हैं, तो आप कुछ न करने का निर्णय लेते हैं क्योंकि आप डरते हैं।Justin decided to join a karate class, but he chickened out at the last minute.
819like a headless chicken – बिना सिर वाले मुर्गे की तरहIf a person rushes about like a headless chicken, they act in a disorderly way, without thinking or analysing the situation carefully. – यदि कोई व्यक्ति बिना सिर वाले मुर्गे की तरह इधर-उधर भागता है, तो वह बिना सोचे-समझे या स्थिति का सावधानीपूर्वक विश्लेषण किए, अव्यवस्थित तरीके से कार्य करता है।As soon as the store opened, my mother started running around like a headless chicken, eager to find bargains.
820no spring chicken – कोई स्प्रिंग चिकन नहींTo say that someone is no spring chicken means that they are quite old or well past their youth. – यह कहने का मतलब है कि कोई स्प्रिंग चिकन नहीं है, इसका मतलब है कि वे काफी बूढ़े हो चुके हैं या उनकी जवानी काफी बीत चुकी है।How old is the owner? I don’t know, but she’s no spring chicken!
821wave a dead chicken – एक मरे हुए मुर्गे को लहराओWhen faced with a serious problem, if you do  something that you know in advance will be useless, in order to show that you at least made an effort, you wave a dead chicken. This term is commmonly used in technology. – जब किसी गंभीर समस्या का सामना करना पड़ता है, तो यदि आप कुछ ऐसा करते हैं जिसके बारे में आप पहले से जानते हैं कि वह बेकार होगा, तो यह दिखाने के लिए कि आपने कम से कम प्रयास किया है, आप एक मरा हुआ चिकन लहराते हैं। यह शब्द आमतौर पर प्रौद्योगिकी में उपयोग किया जाता है।The TV set was permanently damaged, but the technician decided to wave a dead chicken to satisfy the old lady before announcing the bad news.
822chickens come home to roost – मुर्गियाँ बसेरा करने के लिए घर आती हैंIf you say that chickens have come home to roost, you mean that bad or embarrassing things done in the past by someone are now causing problems for that person. – यदि आप कहते हैं कि मुर्गियाँ घर में रहने के लिए आ गई हैं, तो आपका मतलब है कि अतीत में किसी के द्वारा किए गए बुरे या शर्मनाक काम अब उस व्यक्ति के लिए समस्याएँ पैदा कर रहे हैं।As tenants the couple were noisy and disorderly. Now they can’t find a place to rent. The chickens have come home to roost!
823cash cow – नकदी गायA product or service which is a regular source of income for a company is called a cash cow. – कोई उत्पाद या सेवा जो किसी कंपनी के लिए आय का नियमित स्रोत है, कैश गाय कहलाती है।His latest invention turned out to be a real cash cow.
824till the cows come home – जब तक गायें घर नहीं आ जातींIf you say ’till the cows come home’ you mean for a long time or forever. – यदि आप कहते हैं ‘गायों के घर आने तक’ तो आपका मतलब लंबे समय के लिए या हमेशा के लिए है।You can ask till the cows come home but I’m not buying you a scooter!
825why buy a cow when you can get milk for free? – जब आपको मुफ्त में दूध मिल सकता है तो गाय क्यों खरीदें?This refers to not paying for something that you can obtain for free. (Sometimes refers to a decision not to marry when you can have the benefits of marriage without any commitment.) – इसका तात्पर्य उस चीज़ के लिए भुगतान न करना है जिसे आप मुफ़्त में प्राप्त कर सकते हैं। (कभी-कभी यह विवाह न करने के निर्णय को संदर्भित करता है जब आपको बिना किसी प्रतिबद्धता के विवाह के लाभ मिल सकते हैं।)Rent is high so Bobby is still living with his parents. He says : why buy a cow when you can get milk for free?
826crocodile tears – घड़ियाली आंसूTo shed crocodile tears means to shed false tears or show insincere grief. – घड़ियाली आँसू बहाने का अर्थ है झूठे आँसू बहाना या निष्कपट दुःख प्रकट करना।Caroline pretended to be sad but we all knew her tears were crocodile tears.
827eat crow – कौवा खाओIf you eat crow, you admit that you were wrong about something and apologize. – यदि आप कौआ खाते हैं, तो आप स्वीकार करते हैं कि आपसे किसी बात में गलती हुई है और माफी मांगते हैं।He had no option but to eat crow and admit that his analysis was wrong.
828as the crow flies – जैसे ही कौवा उड़ता हैThis expression refers to distance measured in a straight line. – यह अभिव्यक्ति एक सीधी रेखा में मापी गई दूरी को संदर्भित करती है।It’s two miles from here to the station as the crow flies, but of course it’s much further by road.
829like a deer/rabbit caught in the headlights – हेडलाइट्स में फंसे हिरण/खरगोश की तरहWhen you are so surprised that you are momentarily confused or unable to react quickly, you are like a deer (or a rabbit) caught in the headlights. – जब आप इतने आश्चर्यचकित होते हैं कि आप क्षण भर के लिए भ्रमित हो जाते हैं या तुरंत प्रतिक्रिया करने में असमर्थ हो जाते हैं, तो आप हेडलाइट्स में फंसे हिरण (या खरगोश) की तरह होते हैं।Surprised by the journalist’s question, he was like a deer caught in the headlights.
830(as)dead as a dodo – (जैसे)डोडो के रूप में मृतTo say that something is (as) dead as a dodo means that it is unquestionably dead or obsolete, or has gone out of fashion. (A dodo is a bird that is now extinct.) – यह कहने का मतलब है कि कोई चीज़ डोडो की तरह मर चुकी है, इसका मतलब है कि वह निर्विवाद रूप से मृत या अप्रचलित है, या फैशन से बाहर हो गई है। (डोडो एक पक्षी है जो अब विलुप्त हो चुका है।)The floppy disk is an invention that is now (as) dead as a dodo.
831a dog’s breakfast – एक कुत्ते का नाश्ताTo describe something as a dog’s breakfast means that it is a complete mess. – किसी चीज़ को कुत्ते के नाश्ते के रूप में वर्णित करने का मतलब है कि यह पूरी तरह से गड़बड़ है।The new secretary made a dog’s breakfast out of the filing system.
832a dog’s life – एक कुत्ते का जीवनPeople use this expression when complaining about a situation or job which they find unpleasant or unsatisfactory. – लोग इस अभिव्यक्ति का प्रयोग किसी ऐसी स्थिति या नौकरी के बारे में शिकायत करते समय करते हैं जो उन्हें अप्रिय या असंतोषजनक लगती है।It’s a dog’s life working in the after-sales department.
833dog eat dog – एक – दूसरे के लिए खतरनाक समाजजनThis expression refers to intense competition and rivalry in pursuit of one’s own interests, with no concern for morality. – यह अभिव्यक्ति अपने हितों की पूर्ति के लिए तीव्र प्रतिस्पर्धा और प्रतिद्वंद्विता को संदर्भित करती है, जिसमें नैतिकता की कोई चिंता नहीं है।The business world is tough today. There’s a general dog-eat-dog attitude.
834dog in the manger – चरनी में कुत्ताA person referred to as a dog in the manger is someone who stops others from enjoying something he/she cannot use or doesn’t want. – चरनी में कुत्ता कहा जाने वाला व्यक्ति वह होता है जो दूसरों को उस चीज़ का आनंद लेने से रोकता है जिसका वह उपयोग नहीं कर सकता या नहीं करना चाहता।She hates the guitar so she won’t allow her son to learn to play it – a real dog in the manger!
835a dog and pony show – एक कुत्ते और टट्टू का शोA dog and pony show is a marketing event or presentation which has plenty of style but not much content. – डॉग एंड पोनी शो एक मार्केटिंग इवेंट या प्रेजेंटेशन है जिसमें शैली तो बहुत होती है लेकिन सामग्री ज्यादा नहीं होती।0
836(as) crooked as a dog’s hind leg – (जैसे) कुत्ते के पिछले पैर की तरह टेढ़ाTo say that someone is as crooked as a dog’s hind leg means that they are very dishonest indeed. – यह कहने का मतलब है कि कोई व्यक्ति कुत्ते के पिछले पैर जितना टेढ़ा है, इसका मतलब है कि वह वास्तव में बहुत बेईमान है।He can’t be trusted – he’s as crooked as a dog’s hind leg.
837every dog has its day – हर कुत्ते के दिन आते हैंThis expression means that everyone can be successful at something at some time in their life. – इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि हर कोई अपने जीवन में किसी न किसी समय सफल हो सकता है।I didn’t win this time, but I’ll be lucky one day. Every dog has its day.
838give a dog a bad name – एक कुत्ते को बुरा नाम दोPeople who lose their reputation have difficulty regaining it because others continue to blame or suspect them. – जो लोग अपनी प्रतिष्ठा खो देते हैं उन्हें इसे वापस पाने में कठिनाई होती है क्योंकि दूसरे लोग उन्हें दोष देते रहते हैं या उन पर संदेह करते रहते हैं।Tom was suspected as usual. Give a dog a bad name!
839go to the dogs – कुत्तों के पास जाओTo say that a company, organisation or country is going to the dogs means that it is becoming less successful or efficient than before. – यह कहने का मतलब है कि कोई कंपनी, संगठन या देश कुत्तों के पास जा रहा है, इसका मतलब है कि वह पहले की तुलना में कम सफल या कुशल होता जा रहा है।Some think the company will go to the dogs if it is nationalised.
840(a) hair of the dog that bit you – (ए) उस कुत्ते के बाल जिसने तुम्हें काटा थाUsing as a remedy a small amount of what made you ill, for example a drop of alcohol when recovering from drinking too much, is called ‘a hair of the dog that bit you’. – जिस चीज़ से आप बीमार हुए हैं उसकी थोड़ी सी मात्रा को उपचार के रूप में उपयोग करना, उदाहरण के लिए बहुत अधिक पीने से उबरने पर शराब की एक बूंद, ‘उस कुत्ते का बाल जिसने आपको काटा था’ कहा जाता है।Here, have a drop of this. It’s a hair of the dog that bit you!
841help a lame dog over stile – स्टाइल पर एक लंगड़े कुत्ते की मदद करेंIf you help a lame dog over a stile, you help someone who is in difficulty or trouble. – यदि आप एक लंगड़े कुत्ते की टाँके पर मदद करते हैं, तो आप किसी ऐसे व्यक्ति की मदद करते हैं जो कठिनाई या परेशानी में है।You can trust him – he’s always ready to help a lame dog over a stile.
842let sleeping dogs lie – सोये कुत्तों पड़े रहने दोIf you tell someone to let sleeping dogs lie , you are asking them not to interfere with a situation so as to avoid making matters worse. – यदि आप किसी से सोते हुए कुत्तों को झूठ बोलने देने के लिए कहते हैं, तो आप उन्हें किसी स्थिति में हस्तक्षेप न करने के लिए कह रहे हैं ताकि मामले को बदतर होने से बचाया जा सके।Look, they’ve settled their differences. It’s time to let sleeping dogs lie.
843like a dog with two tails – दो पूँछ वाले कुत्ते की तरहIf someone is like a dog with two tails, they are extremely happy. – यदि कोई दो पूँछ वाले कुत्ते जैसा हो तो वह अत्यधिक प्रसन्न होता है।When Paul won the first prize he was like a dog with two tails.
844love me, love my dog – मुझे प्यार करो मेरे कुत्ते को प्यार करोThis expression means that if someone loves you, they must love everything about you, including everyone and everything that you love. – इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि यदि कोई आपसे प्यार करता है, तो उसे आपके बारे में हर चीज से प्यार करना चाहिए, जिसमें हर कोई और वह सब कुछ शामिल है जिससे आप प्यार करते हैं।I’m not going to change anything in my life. Love me, love my dog!
845as quick as a dog can lick a dish – जितनी तेजी से कुत्ता किसी बर्तन को चाट सकता हैIf you do something surprisingly fast, you do it as quick as a dog can lick a dish. – यदि आप कोई काम आश्चर्यजनक रूप से तेजी से करते हैं, तो आप उसे इतनी तेजी से करते हैं जैसे कोई कुत्ता किसी बर्तन को चाट सकता है।He packed his bag as quick as a dog can lick a dish.
846tail wagging the dog – कुत्ता पूँछ हिला रहा हैThis expression refers to a situation where there is a reversal of roles, with the small or minor element having a controlling influence on the most important element. – यह अभिव्यक्ति उस स्थिति को संदर्भित करती है जहां भूमिकाओं में उलटफेर होता है, जिसमें छोटे या गौण तत्व का सबसे महत्वपूर्ण तत्व पर नियंत्रण प्रभाव होता है।If you let your children decide on everything, it will be a case of the tail wagging the dog!
847old dog for a hard road – कठिन राह के लिए बूढ़ा कुत्ताThis expression means that experience is invaluable when one is faced with a difficult task. – इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि जब कोई कठिन कार्य का सामना करता है तो अनुभव अमूल्य होता है।The case calls for an experienced lawyer, an old dog for a hard road.
848small dog, tall weeds – छोटा कुत्ता, लम्बी घासThis expression is used to refer to someone who does not have the ability or the resources necessary to perform a task. – इस अभिव्यक्ति का उपयोग किसी ऐसे व्यक्ति को संदर्भित करने के लिए किया जाता है जिसके पास किसी कार्य को करने के लिए आवश्यक क्षमता या संसाधन नहीं हैं।It may be too difficult for the trainee – small dog, tall weeds!
849(you can’t) teach an old dog new tricks! – (आप नहीं कर सकते) एक बूढ़े कुत्ते को नई तरकीबें सिखाएं!This expression means that someone who is used to doing things in a certain way will find it difficult to change their habits. – इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि जो व्यक्ति चीजों को एक निश्चित तरीके से करने का आदी है, उसे अपनी आदतें बदलना मुश्किल होगा।Your grandfather will never use a smart phone. You can’t teach an old dog new tricks!
850top dog – शीर्ष कुत्ताTo say that a person, group or nation is top dog means that they are more important, more powerful or more influential than others. – यह कहने का मतलब है कि कोई व्यक्ति, समूह या राष्ट्र शीर्ष पर है, इसका मतलब है कि वे दूसरों की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण, अधिक शक्तिशाली या अधिक प्रभावशाली हैं।She’s had a successful career. She’s top dog in cosmetics now.
851why keep a dog and bark yourself? – कुत्ता क्यों पालें और खुद क्यों भौंकें?This expression means that if someone or something can do a task for you, there’s no reason to do it yourself. – इस अभिव्यक्ति का अर्थ यह है कि यदि कोई व्यक्ति या वस्तु आपके लिए कोई कार्य कर सकता है, तो उसे स्वयं करने का कोई कारण नहीं है।My grandmother has an electric mixer but she continues to make her cakes by hand. Why keep a dog and bark yourself?
852my dogs are barking – मेरे कुत्ते भौंक रहे हैंWhen a person says that their dogs are barking they mean that their feet are hurting. – जब कोई व्यक्ति कहता है कि उनके कुत्ते भौंक रहे हैं तो इसका मतलब है कि उनके पैर दर्द कर रहे हैं।I’ve been shopping all day. My dogs are barking!
853doggie bag / doggy bag – कुत्ते का थैला / कुत्ते का थैलाA bag provided by a restaurant so that you can take home the leftover food is called a doggie (or doggy) bag. – एक रेस्तरां द्वारा प्रदान किया गया बैग ताकि आप बचा हुआ खाना घर ले जा सकें, डॉगी (या डॉगी) बैग कहलाता है।The portions were so big that I decided to ask for a doggie bag.
854donkey work – अकृतज्ञ कार्यThis expression is used to describe the unpleasant, repetitive or boring parts of a job. – इस अभिव्यक्ति का उपयोग किसी कार्य के अप्रिय, दोहराव वाले या उबाऊ भागों का वर्णन करने के लिए किया जाता है।I do the donkey work – my boss gets the credit!
855(for) donkey’s years – (के लिए) गधे के वर्षIf someone has been doing something for donkey’s years, they have been doing it for a very long time. – यदि कोई गधे के लिए वर्षों से कुछ कर रहा है, तो वह बहुत लंबे समय से कर रहा है।He knows the town inside out.  He’s been living here for donkey’s years.
856talk the hind leg off a donkey – गधे से पिछले पैर से बात करोThis expression is used to describe a very talkative person. – इस अभिव्यक्ति का प्रयोग किसी बहुत बातूनी व्यक्ति का वर्णन करने के लिए किया जाता है।It’s difficult to end a conversation with Betty. She could talk the hind leg off a donkey!
857(a) dead duck – (ए) मृत बतखA dead duck is a project or scheme which has been abandoned or is certain to fail. – मृत बत्तख एक परियोजना या योजना है जिसे छोड़ दिया गया है या विफल होना निश्चित है।The new cinema is going to be a dead duck because it’s too far away from the town centre.
858(a) lame duck – (ए) लंगड़ा बतखA person or organisation in difficulty and unable to manage without help is called a lame duck. – जो व्यक्ति या संस्था कठिनाई में है और सहायता के बिना प्रबंधन करने में असमर्थ है उसे लंगड़ा बतख कहा जाता है।Some banks have become lame ducks recently.
859(a) sitting duck – (ए) बैठी हुई बत्तखA sitting duck is someone who is an easy target, a vulnerable person who is easy to deceive or take advantage of. – बैठा हुआ बत्तख वह होता है जो एक आसान लक्ष्य होता है, एक कमजोर व्यक्ति होता है जिसे धोखा देना या फायदा उठाना आसान होता है।Elderly people are often sitting ducks for sales representatives of all sorts.
860get your ducks in a row – अपनी बत्तखों को एक पंक्ति में खड़ा करोIf you get your ducks in a row, you get things well organised. – यदि आप अपनी बत्तखों को एक पंक्ति में रखते हैं, तो आपको चीज़ें अच्छी तरह से व्यवस्थित मिलती हैं।We need to get our ducks in a row if we want our project to succeed.
861like water off a duck’s back – निरर्थक आलोचना की तरहCriticism or comments which have no effect on someone is referred to as being like water off a duck’s back. – ऐसी आलोचना या टिप्पणियाँ जिनका किसी पर कोई प्रभाव नहीं पड़ता, उन्हें बत्तख की पीठ से पानी के समान कहा जाता है।He’s been warned of the dangers of smoking but it’s like water off a duck’s back.
862take to something like a duck to water – पानी के लिए बत्तख की तरह कुछ ले लोIf you take to something like a duck to water, you do it naturally and easily, without fear or hesitation. – यदि आप पानी पिलाने के लिए बत्तख जैसी कोई चीज़ लेते हैं, तो आप इसे बिना किसी डर या झिझक के, स्वाभाविक रूप से और आसानी से करते हैं।When Sophie first tried skiing, she took to it like a duck to water.
863eagle eyes – ईगल की आंखेंSomeone who has eagle eyes see or notices things more easily than others. – जिस व्यक्ति की आँखें ईगल होती हैं वह दूसरों की तुलना में चीजों को अधिक आसानी से देखता या नोटिस करता है।Tony will help us find it – he’s got eagle eyes.
864an elephant in the room – कमरे में एक हाथीA problem that no one wants to discuss, but is so obvious that it cannot be ignored, is called an elephant in the room. – एक समस्या जिस पर कोई चर्चा नहीं करना चाहता, लेकिन वह इतनी स्पष्ट है कि उसे नज़रअंदाज नहीं किया जा सकता, उसे कमरे में हाथी कहा जाता है।Let’s face it, his work is unsatisfactory. It’s an elephant in the room that we need to discuss.
865fish in troubled waters – परेशान पानी में मछलीIf you fish in troubled waters, you try to gain advantages for yourself from a disturbed state of affairs. – यदि आप अशांत जल में मछली पकड़ते हैं, तो आप अशांत स्थिति से अपने लिए लाभ प्राप्त करने का प्रयास करते हैं।Between the declaration of independence and the first elections, some people were accused of fishing in troubled waters.
866(a) fish out of water – (जल बिन मछलीIf you feel like a fish out of water, you feel uncomfortable in unfamiliar surroundings. – यदि आप पानी से बाहर मछली की तरह महसूस करते हैं, तो आप अपरिचित परिवेश में असहज महसूस करते हैं।As a non-golfer, I felt like a fish out of water at the clubhouse.
867(a) big fish in a small pond – (ए) एक छोटे तालाब में बड़ी मछलीThis term refers to an important or highly-ranked person in a small group or organisation. – यह शब्द एक छोटे समूह या संगठन में एक महत्वपूर्ण या उच्च रैंक वाले व्यक्ति को संदर्भित करता है।He could get a job with a big company but he enjoys being a big fish in a small pond.
868a different kettle of fish – मछली की एक अलग केतलीTo describe a person, thing or situation as a different kettle of fish means that it is completely different from what has just been mentioned, or another matter entirely. – किसी व्यक्ति, वस्तु या स्थिति को मछली की एक अलग केतली के रूप में वर्णित करने का मतलब है कि यह अभी बताई गई बात से बिल्कुल अलग है, या पूरी तरह से कोई अन्य मामला है।You may have good business relations with people there, but actually living in the country is a different kettle of fish.
869drink like a fish – मछली की तरह पियेंA person who drinks like a fish is one who drinks a lot. – जो व्यक्ति मछली की तरह पीता है वह बहुत अधिक पीता है।I’m nervous if Ben drives when we go out because he drinks like a fish!
870neither fish nor fowl – न मछली, न मुर्गीThis expression is used to describe people or things that are difficult to classify, that are neither one thing nor another. – इस अभिव्यक्ति का उपयोग उन लोगों या चीज़ों का वर्णन करने के लिए किया जाता है जिन्हें वर्गीकृत करना कठिन है, जो न तो एक चीज़ हैं और न ही दूसरी।Medical interns are neither fish nor fowl. They are neither students nor fully qualified practitioners.
871other fish to fry – तलने के लिए अन्य मछलीA person who has other fish to fry has more important things to do. – जिस व्यक्ति के पास तलने के लिए अन्य मछलियाँ हैं उसके पास करने के लिए अधिक महत्वपूर्ण कार्य हैं।I don’t think he’ll attend the office party; he’s got other fish to fry.
872other fish in the sea – समुद्र में अन्य मछलियाँTo say that there are other fish in the sea means that there are many people just as good or as interesting as the person mentioned. – यह कहने का मतलब है कि समुद्र में अन्य मछलियाँ भी हैं, जिसका उल्लेख किए गए व्यक्ति के समान ही अच्छे या दिलचस्प लोग हैं।The candidate we selected refused the job? Never mind – there are (plenty of) other fish in the sea!
873sounds/smells fishy – मछली जैसी आवाज/बदबू आती हैIf something sounds or smells fishy, you are suspicious about it. – यदि कोई चीज़ गड़बड़ लगती है या गड़बड़ लगती है, तो आपको इसके बारे में संदेह है।Do you believe what she said? Her story sounds fishy to me.
874happy as a flea in a doghouse – कुत्ते के घर में पिस्सू की तरह खुशIf someone is (as) happy as a flea in a doghouse, they are very happy and contented. – यदि कोई कुत्ते के घर में पिस्सू की तरह खुश है, तो वह बहुत खुश और संतुष्ट है।Since she moved to a smaller apartment, my mother is as happy as a flea in a doghouse!
875(be sent away with) a flea in your ear – (तुम्हारे कान में एक पिस्सू डालकर भेज दिया जाए)।If you are sent away with a flea in your ear, you are angrily reprimanded or rebuked for something you have done and told to go away. – यदि आपको कान में पिस्सू लेकर भेज दिया जाता है, तो आपको गुस्से में डांटा जाता है या आपके किसी काम के लिए फटकार लगाई जाती है और चले जाने के लिए कहा जाता है।When Andy tried to put the blame on Pete, he was sent away with a flea in his ear.
876(a) fly in the ointment – (काम बिगाड़नाA fly in the ointment refers to a drawback, something that prevents a situation from being completely satisfactory. – मरहम में मक्खी एक कमी को दर्शाती है, कुछ ऐसी चीज़ जो स्थिति को पूरी तरह से संतोषजनक होने से रोकती है।Tony’s poor English was a fly in the ointment when he applied for the job.
877(a) fly on the wall – (ए) दीवार पर उड़नाA person who watches a situation without being noticed is called a fly on the wall. – जो व्यक्ति किसी स्थिति को बिना देखे देखता है उसे दीवार पर मक्खी कहा जाता है।I’d like to be a fly on the wall when the management discusses my project.
878(a) bar fly – (ए) बार फ्लाईA bar fly is someone who spends a lot of time drinking in bars and pubs. – बार फ्लाई वह है जो बार और पब में शराब पीने में बहुत समय बिताता है।You’ll find Johnny down at the pub – he’s a real bar fly.
879sly as a fox – लोमड़ी की तरह धूर्तSomeone who is as sly as a fox is cunning and clever at getting what they want, especially by deceiving or tricking people. – कोई व्यक्ति जो लोमड़ी की तरह धूर्त होता है, वह जो चाहता है उसे प्राप्त करने में चालाक और चतुर होता है, खासकर लोगों को धोखा देकर या धोखा देकर।Be wary of that insurance salesman. He’s as sly as a fox.
880eat the frog / eat that frog! – मेंढक खाओ / उस मेंढक को खाओ!This expression is used to encourage someone do the most difficult or most unpleasant task of the day first, before anything else, rather than avoiding or postponing it. In that way nothing worse can happen all day. Original expression: – इस अभिव्यक्ति का उपयोग किसी को दिन के सबसे कठिन या सबसे अप्रिय कार्य को किसी भी अन्य कार्य से पहले करने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए किया जाता है, न कि उसे टालने या स्थगित करने के लिए। ऐसे में पूरे दिन इससे बुरा कुछ नहीं हो सकता. मूल अभिव्यक्ति:If you have to eat a frog, don’t look at it for too long.”
881(have a) frog in one’s throat – (किसी के गले में मेंढक होना)।A person who has a frog in their throat has difficulty in speaking clearly because they have a cough or a sore throat. – जिस व्यक्ति के गले में मेंढक होता है उसे खांसी या गले में खराश होने के कारण स्पष्ट रूप से बोलने में कठिनाई होती है।Teaching was difficult today.I had a frog in my throat all morning.
882juggle frogs – बाजीगर मेंढकA person who is juggling frogs is trying to deal with many different tasks at the tame time and finding the situation difficult. – एक व्यक्ति जो मेंढकों से करतब दिखा रहा है, वह एक ही समय में कई अलग-अलग कार्यों को निपटाने की कोशिश कर रहा है और उसे स्थिति कठिन लग रही है।I’ve got so many things to do at the moment, I feel like I’m juggling frogs!
883take/have a gander – देखिये/देखियेIf you take or have a gander at something, generally new or unusual, you have a look at it or go to check it out. – यदि आप कोई चीज़ लेते हैं या देखते हैं, आम तौर पर नई या असामान्य, तो आप उसे देखते हैं या उसे जांचने जाते हैं।Let’s take a gander at the new shopping centre. Sally says it’s fantastic!
884all his geese are swans – उसके सभी हंस हंस हैंThis expression refers to someone who constantly exaggerates the importance or the qualities of somebody or something. – यह अभिव्यक्ति किसी ऐसे व्यक्ति को संदर्भित करती है जो लगातार किसी व्यक्ति या वस्तु के महत्व या गुणों को बढ़ा-चढ़ाकर बताता है।Don’t let him impress you. He always exaggerates. All his geese are swans.
885get somebody’s goat – किसी की बकरी ले आओSomething that gets someone’s goatannoys or irritates them. – कुछ ऐसा जो किसी की बकरी को परेशान करता है या उसे परेशान करता है।People who keep pushing when you’re standing in line really get my goat!
886cook someone’s goose – किसी का हंस पकानाTo cook somebody’s goose means to spoil that person’s chances of success. – किसी के हंस को पकाने का मतलब उस व्यक्ति की सफलता की संभावनाओं को बर्बाद करना है।When the burglar saw the police car arriving, he realized his goose was cooked!
887have goose pimples – रोंगटे खड़े हो जाते हैंIf you have goose pimples, you are cold or so afraid that your skin is temporarily raised into little lumps. – यदि आपके चेहरे पर आंवले के दाने हैं, तो आप ठंडे हैं या इतने भयभीत हैं कि आपकी त्वचा अस्थायी रूप से छोटी-छोटी गांठों में उभर गई है।I was so scared that I had goose pimples all through the film!
888sauce for the goose – हंस के लिए सॉसThe saying ‘what’s sauce for the goose is sauce for the gander’ means that what is appropriate for one person should also be appropriate for the other person concerned. – कहावत ‘हंस के लिए जो चटनी है वह गैंडर के लिए भी चटनी है’ का अर्थ है कि जो एक व्यक्ति के लिए उपयुक्त है वह दूसरे संबंधित व्यक्ति के लिए भी उपयुक्त होना चाहिए।Women should earn the salary as men for the same job. What’s sauce for the goose is sauce for the gander!
889wild goose chase – जंगली हंस का पीछाIf someone is sent on a wild goose chase, they waste their time looking for something that there is little chance of finding. – यदि किसी को जंगली हंस का पीछा करने के लिए भेजा जाता है, तो वे अपना समय ऐसी चीज़ की तलाश में बर्बाद करते हैं जिसके मिलने की संभावना बहुत कम होती है।They tried to find out who sent the anonymous complaint, but it turned out to be a wild goose chase.
890knee-high to a grasshopper – टिड्डे के घुटनों तक ऊँचाThis term refers to a very young and therefore small child. – यह शब्द एक बहुत छोटे और इसलिए छोटे बच्चे को संदर्भित करता है।Look how tall you are! Last time I saw you, you were knee-high to a grasshopper!
891guinea pig – बलि का बकराPeople who are used as guinea pigs are people on whom new methods, treatment or ideas are tested. – जिन लोगों को गिनी पिग के रूप में उपयोग किया जाता है वे वे लोग होते हैं जिन पर नए तरीकों, उपचार या विचारों का परीक्षण किया जाता है।A cosmetic firm is looking for guinea pigs to test their new anti-wrinkle cream.
892run with the hare and hunt with the hounds – खरगोश के साथ दौड़ो और शिकारी कुत्तों के साथ शिकार करोIf you run with the hare and hunt with the hounds, you want to stay on friendly terms with both sides in a quarrel. – यदि आप खरगोश के साथ दौड़ते हैं और शिकारी कुत्तों के साथ शिकार करते हैं, तो आप झगड़े में दोनों पक्षों के साथ मैत्रीपूर्ण संबंध बनाए रखना चाहते हैं।Bob always wants to keep everyone happy, but he can’t run with the hare and hunt with the hounds this time – the issue is too important.
893eyes like a hawk – बाज़ जैसी आँखेंIf you’ve got eyes like a hawk, you have good eyesight and notice every detail. – यदि आपकी आंखें बाज़ जैसी हैं, तो आपकी दृष्टि अच्छी है और आप हर छोटी-छोटी बात पर ध्यान देते हैं।Of course Dad will notice the scratch on his car – he’s got eyes like a hawk.
894go the whole hog – पूरे सूअर जाओWhen you go the whole hog, you do something thoroughly or completely. – जब आप पूरी तरह से आगे बढ़ते हैं, तो आप कोई काम पूरी तरह से या पूरी तरह से करते हैं।They put up a few decorations for Christmas, then they decided to go the whole hog and buy a tree and all the trimmings.
895live high off the hog – सूअर से दूर रहोSomeone who lives high off the hog has a lot of money and a very comfortable lifestyle. – जो व्यक्ति ऊंचे स्थान पर रहता है उसके पास बहुत सारा पैसा और बहुत आरामदायक जीवन शैली होती है।Now he’s wealthy and living high off the hog.
896hornet’s nest – भिंड का घोंसलाIf you stir up a hornet’s nest, you do something which causes a commotion and provokes criticism and anger. – यदि आप हॉर्नेट के घोंसले को हिलाते हैं, तो आप कुछ ऐसा करते हैं जिससे हंगामा होता है और आलोचना और गुस्सा भड़कता है।His letter to the Board stirred up a real hornet’s nest.
897horse of a different colour – एक अलग रंग का घोड़ाTo describe a person or a problem as a horse of a different colour means either that the person does things differently from others, or that the nature of a particular problem is entirely different. – किसी व्यक्ति या समस्या को अलग रंग के घोड़े के रूप में वर्णित करने का अर्थ है कि या तो वह व्यक्ति दूसरों से अलग काम करता है, या किसी विशेष समस्या की प्रकृति पूरी तरह से अलग है।I expected to negotiate with the sales manager, but the chairman turned up – now he’s a horse of a different colour!
898horse sense – घोड़े जैसी समझSomeone who has horse sense is a practical thinker who has the ability to make sensible decisions. – जिस व्यक्ति के पास घोड़े की समझ होती है वह एक व्यावहारिक विचारक होता है जो समझदार निर्णय लेने की क्षमता रखता है।Don’t worry. Andrew has good horse sense. He’ll do the right thing.
899back / bet on the wrong horse – गलत घोड़े पर वापस आना/दाव लगानाIf you back or bet on the wrong horse, for example the loser in a contest, match or election, you support the wrong person. – यदि आप गलत घोड़े का समर्थन करते हैं या उस पर दांव लगाते हैं, उदाहरण के लिए किसी प्रतियोगिता, मैच या चुनाव में हारने वाला, तो आप गलत व्यक्ति का समर्थन करते हैं।When I voted for him I was convinced he would win, but I backed the wrong horse!
900beat/flog a dead horse – मरे हुए घोड़े को मारना/कोड़े मारनाTo say that someone is beating (or flogging) a dead horse means that they are wasting time and effort trying to do or achieve something that is impossible. – यह कहने का मतलब है कि कोई मरे हुए घोड़े को पीट रहा है (या कोड़े मार रहा है) इसका मतलब है कि वे कुछ ऐसा करने या हासिल करने की कोशिश में समय और प्रयास बर्बाद कर रहे हैं जो असंभव है।Mark is beating a dead horse trying to get his money reimbursed. The company has gone bankrupt!

1. What is the significance of understanding “Idioms meaning in Hindi”?

  • Understanding idioms in Hindi is crucial for effective communication as these expressions carry cultural nuances and contextual meanings that may not be immediately apparent. Mastery of idioms enhances language proficiency and promotes cultural sensitivity.

2. How can I learn “English idioms with Hindi meaning” effectively?

  • Learning English idioms with Hindi meanings involves a combination of language skills and cultural awareness. Utilize resources that provide idiomatic expressions with accurate translations, and practice incorporating them into your language usage to grasp their contextual significance.

3. Why is it essential to translate “English idioms in Hindi” accurately?

  • Accurate translation of English idioms into Hindi is vital to preserve the intended meaning and cultural context. A precise translation ensures that the essence of the expression is conveyed authentically, allowing for effective communication and avoiding potential misunderstandings.

4. How can exploring “Idioms in English and Hindi” contribute to language proficiency?

  • Exploring idioms in both English and Hindi enhances language proficiency by exposing learners to diverse linguistic structures and cultural expressions. It deepens understanding, allowing individuals to communicate with nuance and cultural sensitivity, fostering a more comprehensive command of both languages.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *