English to Lojban sentences for daily use & to improvise English & Lojban Language.
For more sentences try our android app for free.
1 |
Let’s try something. |
xa’e mi’o troci |
2 |
I have to go to sleep. |
mi bilga lo nu sipna |
3 |
I have to go to sleep. |
mi sipna .ei |
4 |
I have to go to sleep. |
.a’enai |
5 |
Today is June 18th and it is Muiriel’s birthday! |
li pabi pi’e pi’e xa ca detri .i je ri te jbena fi la.muiriel. |
6 |
Muiriel is 20 now. |
la caku .miuri’el. cu nanca li reno |
7 |
The password is “Muiriel”. |
japyvla fa zoi gy. Muiriel .gy. |
8 |
I will be back soon. |
mi bazi xrukla |
9 |
I will be back soon. |
mi volve ba zi |
10 |
This is never going to end. |
za’o co’e |
11 |
That was an evil bunny. |
ta pu palci ractu |
12 |
I was in the mountains. |
mi pu zvati le cmana |
13 |
I was in the mountains. |
le cmana pu se zvati mi |
14 |
Is it a recent picture? |
xu le pixra cu cnino |
15 |
Education in this world disappoints me. |
.i’enai ctuci’e |
16 |
I’m going to go. |
mi ba klama |
17 |
I’m going to go. |
mi cliva |
18 |
I told them to send me another ticket. |
mi cusku lo se du’u benji lo za’u re’u pikta mi kei ra |
19 |
I never liked biology. |
mi pu noroi nelci lo jmive saske |
20 |
It is unfortunately true. |
la’e di’u jetnu oi |
21 |
No I’m not; you are! |
mi na co’e .i ba’e do go’i |
22 |
He’s kicking me! |
oi ra ca tikpa mi |
23 |
Are you sure? |
xu do birti |
24 |
Then there is a problem… |
da ni’i nabmi |
25 |
I’m gonna shoot him. |
mi te mukti lo ka selcelmrogau ra |
26 |
This is what I would have said. |
mi la’e di’u cusku da’i |
27 |
That’s because you’re a girl. |
ki’u bo do nixli |
28 |
If I could send you a marshmallow, Trang, I would. |
va’o lo nu mi ka’e benji lo vartitspi do kei doi trang mi co’e |
29 |
How long did you stay? |
do stali fi’o temci ma |
30 |
You are saying you intentionally hide your good looks? |
.ianai do cusku xu lo du’u tolsnuti fa lo nu mipri lo ka do melbi |
31 |
I didn’t know where it came from. |
mi pu na djuno lo du’u ko’a klama fi ma kau |
32 |
You can do it. |
do kakne |
33 |
I hate it when there are a lot of people. |
mi xebni lonu so’i prenu cu zvati |
34 |
I have to go to bed. |
.ei mi ckakla |
35 |
I have to go to bed. |
.i .ei mi sipna |
36 |
Uh, now it’s really weird… |
.uanai ca mutce cizra |
37 |
You’re really not stupid. |
.i do na bebna |
38 |
No one will know. |
no ba djuno |
39 |
It seems interesting to me. |
ti cinri ba’e mi |
40 |
It’s not much of a surprise, is it? |
ta na’e spaji vau je’u pei |
41 |
I love you. |
mi prami do |
42 |
I love you. |
do .iu |
43 |
I am curious. |
mi kucli |
44 |
What do you think I’ve been doing? |
do jinvi lo du’u mi pu ca’o mo |
45 |
I don’t speak French well enough! |
mi na banzu se bangu lo fraso |
46 |
I don’t speak Japanese. |
mi na se bangu lo ponjo |
47 |
Nobody understands me. |
no da jimpe fi mi |
48 |
Nobody understands me. |
da na jimpe fi mi |
49 |
The archer killed the deer. |
lo seldantypre pu catra lo mirli |
50 |
If you see a mistake, then please correct it. |
.e’o va’o lo nu do ganse lo selsre kei ko cikre |
51 |
Did you miss me? |
xu do caucni mi |
52 |
Thank you very much! |
ki’e sai do |
53 |
That’s a good idea! |
la’e di’u xamgu sidbo |
54 |
That’s a good idea! |
.ua .ie cai |
55 |
Damn! It’s not bad! |
.ua na’e xlali |
56 |
Those who live in glass houses should not throw stones. |
pe’a lo blaci se zdani lo rokci cu renro .e’unai |
57 |
Those who live in glass houses should not throw stones. |
.i lo nenri be lo blaci dinju cu te stidi lo ka na renro lo rokci |
58 |
We can’t sleep because of the noise. |
mi’a na ka’e sipna ri’a tu’a lo savru |
59 |
May I talk to Ms. Brown? |
xu mi ka’e tavla la.braun. |
60 |
What do you want? |
do djica ma |
61 |
What do you want? |
fe ma fa do djica |
62 |
The world is a den of crazies. |
lo munje cu zdani lo fenki |
63 |
My name is Jack. |
mi’e.djak. |
64 |
Would you like to dance with me? |
pei do dansu kansa mi |
65 |
Not wanting is the same as having. |
lo nu na djica cu du lo nu ponse |
66 |
So annoying… Now I get a headache whenever I use the computer! |
oi fanza .i mi co’a cortu lo stedu ca ro nu pilno lo skami |
67 |
It is very hot today. |
glare ca lo cabdei |
68 |
Nobody came. |
no da klama |
69 |
I’m tired. |
mi tatpi |
70 |
I have a headache. |
mi cortu lo stedu |
71 |
Call the police! |
ko fonxa jorne lo pulji tcana |
72 |
It’s too expensive! |
li du’e cu jdima |
73 |
It’s too expensive! |
dukse kargu |
74 |
Merry Christmas! |
xriso jbenunsla di’ai |
75 |
The past can only be known, not changed. The future can only be changed, not known. |
lo purci ka’e te djuno gi’e na ka’e se galfi .i lo balvi ka’e se galfi gi’e na ka’e te djuno |
76 |
He plays the piano very well. |
mutce certu lozu’o pilno lo pipno |
77 |
Rome wasn’t built in a day. |
lo nu zbasu la.rom. na djedi li pa |
78 |
I don’t understand German. |
mi na jimpe fi lo dotybau |
79 |
I give you my word. |
nu’e |
80 |
Don’t worry, be happy! |
ko na xanka gi’e gleki |
81 |
You make me dream. |
do gasnu lo nu mi senva |
82 |
I’m afraid to fall. |
mi terpa lo nu farlu |
83 |
I’m thirsty. |
mi taske |
84 |
Who am I talking with? |
mi cusku fi ma |
85 |
Smile now, cry later! |
ko ca cisma gi’e baza klaku |
86 |
Life is beautiful. |
lo nu jmive ku pluka |
87 |
You don’t marry someone you can live with — you marry the person whom you cannot live without. |
na spenybi’o lo prenu poi lo ka mivykansa ke’a cu frili .i spenybi’o lo prenu poi lo ka na mivykansa ke’a cu nandu |
88 |
I don’t want to go to school. |
.aunai mi klama lo ckule |
89 |
It is raining. |
ca’o carvi |
90 |
It is raining. |
ca carvi |
91 |
The slowest one to make a promise is the most faithful one in keeping it. |
lo kamnu’e lazni traji cu me lo se lacri traji |
92 |
The slowest one to make a promise is the most faithful one in keeping it. |
lo traji be lo ni ce’u lazni lo ka nupre cu traji lo ni ce’u se lacri |
93 |
Hello? Are you still here? |
be’e |
94 |
How many times a day do you look at yourself in the mirror? |
do xo roi viska vo’a va’o lo minra ca lo pa djedi |
95 |
Aaah!! My computer is broken! |
uacai lo mi skami cu spofu |
96 |
It depends what you mean by “believe” in God. |
seltcini lo nu do ma smudji lu ba’e krici tu’a lo cevni li’u |
97 |
Professors should explain everything in detail, not be succinct and always tell students to go home and read their books. |
ei lo ctuca cu ciksi sei na torsku ro tcila gi’e roroi stidi fi lo tadni fe lo nu tcidu lo ty moi fe’eco’i lo ty zdani |
98 |
If I gave no answer, I would not have spoken. |
mi da’i ganai na spuda gi na pu cusku |
99 |
My friends say I’m a prolific writer, but I haven’t written anything for months. |
lo mi pendo cu cusku lo sedu’u mi fintce ci’apre .i ku’i mi na’e ciska ze’u so’o selma’i |
100 |
Blind people sometimes develop a compensatory ability to sense the proximity of objects around them. |
lo nalvi’a va’o se jmina ka’erbi’o lo nu ganse lo nu vi dacti |
101 |
I dreamt about you. |
mi senva tu’a do |
102 |
Did you say that I could never win? |
xu do cusku lo se du’u mi na ka’e jinga |
103 |
I am too old for this world. |
.i mi laldo dukse seki’i le ti munje |
104 |
I can’t believe it! |
.ianaicai |
105 |
Thank you. “You’re welcome.” |
lu ki’e li’u lu je’e li’u |
106 |
Thank you. “You’re welcome.” |
ki’e .i je’e |
107 |
Winter is my favorite season. |
lo dunra mi se nelci terai lo citsi |
108 |
My mother bought two bottles of orange juice. |
.i lo mamta be mi ba’o te vecnu tu’a vei mo’e botpi lo nimrnsinensi jisra |
109 |
I don’t want to hear any more of your complaining. |
mi na djica lo nu tirna lo do patspu |
110 |
I’m sick and tired of being sick and tired. |
mi badri tatpi lo nu badri tatpi |
111 |
Where is the bathroom? |
ma stuzi lo djacu kumfa |
112 |
Where is the bathroom? |
ma stuzi lo lumci kumfa |
113 |
I want an MP3 player! |
mi djica tu’a lo MP3 selsnatci |
114 |
Where are you? |
do zvati ma |
115 |
He will make you eat dirt. |
tu’a ko’a ba bapli lo nu do citka lo dertu |
116 |
Good night. Sweet dreams. |
ko nicte se xamgu gi’e titla sipna |
117 |
Check that your username and password are written correctly. |
ko jundi lo du’u lo plicme .e lo japyvla cu drani ciska |
118 |
That way I kill two birds with one stone. |
pe’a di’u ckaji lo nu mi catra re cipni pi’o pa rokci |
119 |
That way I kill two birds with one stone. |
di’u ckaji lo ka tolfesru’e |
120 |
All cats are grey in the dark. |
ca lo nicte ro mlatu cu grusi |
121 |
Wait in the waiting room. |
ko denpa ne’i lo denpa kumfa |
122 |
Do you want fruit juice? |
aupei kabri co grute jisra |
123 |
We must think about friends. |
ma’a bilga lo nu pensi lo pendo |
124 |
We must think about friends. |
e’i pensi lo pendo |
125 |
We left by train. |
mi’a cliva xe ka’a lo trene |
126 |
This is the town I told you about. |
ti du lo tcadu poi mi pu skicu fi do |
127 |
This is the boy I think about. |
ti nanla poi mi pensi |
128 |
This is the boy I think about. |
ti nanla gi’e se pensi mi |
129 |
He has been warned on several occasions. |
kajde ra so’o re’u |
130 |
Hi, I just wanted to let you know that the problem is fixed. |
coi .i sa’u .au mi cusku lo se du’u co’u nabmi |
131 |
How much is it? |
ma jdini |
132 |
Don’t forget the ticket. |
ko na ba’o morji tu’a lo pikta |
133 |
I want you to tell me the truth. |
mi djica lo nu do stace cusku |
134 |
I’m glad to see you back. |
ui do se’ixru |
135 |
Those who know him like him. |
lo se slabu be ra cu nelci ri |
136 |
I don’t agree with him. |
mi na tugni ko’a |
137 |
There’s quite a lot of things to do; do you want some help? |
.i so’ida selzu’e .ei .i xu do seldjudji |
138 |
Can somebody help me? “I will.” |
lu xu da ka’e sidju mi li’u .i lu mi co’e li’u |
139 |
Water freezes at zero degrees Celsius, doesn’t it? |
lo djacu ku dunja lo jacke’o be li no .i xu na go’i |
140 |
Forget it. It’s not worth it. |
.e’unai .u’anai |
141 |
You don’t have to come tomorrow. |
do na bilga lo nu klama ca lo bavlamdei |
142 |
Turn right at the crossroad. |
ko carna fi lo pritu bu’u lo te kruca |
143 |
I can’t believe my eyes. |
mi na ka’e krici fi lo se viska |
144 |
You had better go to the infirmary. |
da’i do se xamgu fa lo ka pu klama lo spita |
145 |
You had better go to the infirmary. |
do bilga lo nu klama lo spita |
146 |
Are you not tired? |
xu do na tatpi |
147 |
Did you accept his statement as true? |
xu do zanru lo du’u lo selsku be ra cu jetnu |
148 |
You had better tell him the truth. |
do bilga lo nu jungau fi lo jetnu |
149 |
Do you think he made that mistake on purpose? |
xu pei ra zukte lo nu srera la’e di’u |
150 |
You must study hard. |
ko carmi tadni |
151 |
It is necessary for you to see a doctor at once. |
.i .ei do mikce se lanli ca |
152 |
You are a good student. |
do xamgu tadni |
153 |
Do you believe in God? |
xu do krici tu’a lo cevni |
154 |
Do you believe in God? |
xu do krici tu’a la.cev. |
155 |
Do you believe in God? |
xu da cevni do |
156 |
You work too hard these days. Aren’t you tired? |
do ze’a ca dukse gunka .i xu do tatpi |
157 |
You look happy today. |
do gleki se catlu ca lo cabdei |
158 |
It is necessary for you to start now. |
lo nu do jai cfari cu sarcu |
159 |
It is necessary for you to start now. |
lo nu tu’a do cfari cu sarcu |
160 |
It is necessary for you to start now. |
sarcu fa lo nu do jai cfari |
161 |
It is necessary for you to start now. |
sarcu fa lo nu tu’a do cfari |
162 |
You’re coming with us now. |
do joi mi’a ba zi klama |
163 |
You should pay attention to your well-being. |
do .ei jundi lo do kamka’o |
164 |
Indeed you know a lot of things, but you’re not good at teaching them. |
do je’a djuno so’i da gi’e ku’i na’e certu lo nu ctuca fi ri |
165 |
You like fruit. |
do nelci lo grute |
166 |
Will you stay at home? |
xu do ba stali lo zdani |
167 |
What do you like? |
do nelci ma |
168 |
Do you love music? |
xu do prami lo zgike |
169 |
You dropped your pencil. |
do falcru lo do pinsi |
170 |
Can you make yourself understood in English? |
xu do kakne lo nu jai gau se jimpe bau lo glibau |
171 |
You’re really a hard worker. |
do mutce lo ka gunka |
172 |
You should study harder. |
ei do tadni tai lo ka carmi zmadu |
173 |
You should study harder. |
ei do zmadu fi lo ka carmi lo ka tadni |
174 |
You should study harder. |
ei do carmi zmadu tadni |
175 |
You should eat more, or you won’t get well soon. |
e’u do citka zenba gi’a na co’a kanro |
176 |
You should have come earlier. |
do .ei pu klama sei zmadu be fi lo ka clira |
177 |
You should have come earlier. |
do .ei pu clira zmadu klama |
178 |
You are not a child any more. |
do ba’o verba |
179 |
Have you finished reading that book yet? |
xu do ba’o tcidu le cukta |
180 |
You haven’t washed your hands yet, have you? |
do na ba’o lumci lo xance vau je’u pei |
181 |
You neglected to tell me to buy bread. |
do na pu cusku fi mi fe lo sedu’u terve’u .ei lo nanba |
182 |
What a man you are! |
u’e ni do nanmu |
183 |
How kind you are! |
u’e ni do xendo |
184 |
How often do you go abroad? |
do zvati lo drata gugde ca ro ma |
185 |
How often do you go abroad? |
do xo roi klama lo drata gugde |
186 |
You are very brave. |
do mutce virnu |
187 |
What are you doing? |
do ca mo |
188 |
What are you doing? |
do ca’o mo |
189 |
What are you doing? |
do ca jai gau mo |
190 |
Why did you say such a thing? |
mu’i ma do cusku zo’e |
191 |
You needn’t have taken a taxi. |
ei do na pu pilno lo taksi |
192 |
You have many books. |
do ralte so’i lo cukta |
193 |
You had better not repeat such an error. |
do bilga lo nu na za’u re’u srera ra |
194 |
You will wish you had never seen it. |
do ba djica lo nu no roi viska ra |
195 |
Are you for or against the plan? |
do lo selpla cu sarji gi’i na sarji |
196 |
Aren’t you happy? |
xu do na gleki |
197 |
I can hardly hear you. |
mi tu’a do ja’aru’e tirna |
198 |
Omit needless words! |
ko nalpli lo nalseltcu valsi |
199 |
Where are your eyes? |
ma se zvati lo be do kanla |
200 |
Your book is on the desk. |
lo me do cukta ku cpana lo jubme |
201 |
I’m tired of your complaints. |
mi tatpi lo nu do za’u roi pante |
202 |
Your hair really does look untidy. |
lo do kerfa cu je’a simlu lo ka ce’u kalsa |
203 |
I can’t help being a fool. |
mi na ka’e na bebna |
204 |
You may read whichever book you like. |
do tcidu lo cukta poi senelci be do |
205 |
I think your answer is correct. |
pe’i lo do danfu cu drani |
206 |
I forget your phone number. |
mi tolmo’i lo fonjudri be do |
207 |
I forget your telephone number. |
mi tolmo’i lo fonjudri be do |
208 |
When is your birthday? |
do jbena fi ma |
209 |
Go back to your seat. |
ko se’ixru lo se zutse |
210 |
I’m sure of your success. |
ba’a do snada |
211 |
I’m sure of your success. |
mi birti lo nu do snada |
212 |
I would like your picture. |
mi djica tu’a lo do pixra |
213 |
Will you lend me your dictionary? |
xu do ba te jbera lo do vlacku mi |
214 |
What do you do? |
ma jibri do |
215 |
Where do you come from? |
do klama fi ma |
216 |
Do you eat rice in your country? |
xu lo’e se gugde poi do cmima cu citka lo rismi |
217 |
Your ideas are different from mine. |
lo do sidbo cu drata lo mi sidbo |
218 |
Your shoes are here. |
lo do cutci ti zvati |
219 |
Where is your school? |
ma stuzi lo do ckule |
220 |
How many pupils are there in your school? |
xo ve ke me do ckule |
221 |
We are worried about you. |
mi’a xanla tu’a do |
222 |
What are you fond of? |
do nelci ma |
223 |
I think your father hoped you would go to college. |
pe’i lo patfu be do pu djica lo nu do zvati lo ma’urcu’e |
224 |
Is your uncle still abroad? |
xu lo do famtynakni za’o zvati lo drata gugde |
225 |
Thanks to your help, I could succeed. |
lo nu mi sadyka’e cu pu terdju fi do |
226 |
I regret that I told you. |
mi xenru lo nu mi do jungau |
227 |
I guess that you can’t do it. |
ja’o do na ka’e co’e |
228 |
I bought the same shirt as yours. |
mi pu te vecnu lo creka poi simsa lo do creka |
229 |
You must not smoke till you grow up. |
do bilga loka na sigva’u pu lonu do na makcu |
230 |
Does he know that you love him? |
xu ta djuno lo du’u do prami vo’a |
231 |
I saw you with a tall boy. |
mi pu viska do poi kansa lo clani nanla |
232 |
I hope that you will get well soon. |
.a’o do baza co’a kanro |
233 |
Who took care of the dog while you were away? |
ma kurji lo gerku ca lo nu do nalzvati |
234 |
What is it that you want me to do? |
do djica lo nu mi mo |
235 |
I’m glad you liked it. |
ui do nelci |
236 |
I’m glad you liked it. |
mi gleki lo nu do nelci |
237 |
I wish you had not told the story to my mother. |
mi djica lo nu da’i do na pu cusku le lisri lo mi mamta |
238 |
I can’t work with you standing there. |
mi na ka’e gunka ca lo nu do va sanli |
239 |
You don’t understand. |
do na jimpe |
240 |
A bear can climb a tree. |
lo cribe cu kakne lo ka cpare lo tricu |
241 |
A bear can climb a tree. |
lo cribe cu ka’e cpare lo tricu |
242 |
Please put on your shoes. |
.e’o ko co’a dasni lo cutci |
243 |
Where’re the shoes? |
lo cutci cu zvati ma |
244 |
I went to the airport by taxi. |
mi pu klama lo vinji tcana fu lo taksi |
245 |
Air is a mixture of several gases. |
lo vacri cu mixre so’o gapci |
246 |
The sky is blue. |
lo tsani ku blanu |
247 |
The sky is blue. |
lo tsani cu blanu |
248 |
The sky is full of stars. |
lo tsani ku culno lo tarci |
249 |
Were there any stars in the sky? |
xu pu se zgana fa da poi tarci bu’u lo tsani |
250 |
We can see thousands of stars in the sky. |
ma’a ka’e viska za’u kilto be lo tarci be bu’u lo tsani |
251 |
Countless stars were twinkling in the sky. |
du’e tarci pu ca’o carmi desku bu’u lo tsani |
252 |
There are more stars in the sky than I can count. |
mi na kacka’e lo tarci poi zvati le tsani |
253 |
The sky has brightened. |
lo tsani co’i carmi |
254 |
The houses and cars looked tiny from the sky. |
lo zdani .e lo karce cu simlu lo ka tcecma kei mi noi tanzva |
255 |
Can you manage to complete the manuscript by Friday? |
xu do mulgauka’e tu’a lo kracku pujaca le mumdei |
256 |
Give me your money. |
ko dunda lo do jdini mi |
257 |
Do you want to be rich? |
xu do djica lo nu ricfu |
258 |
I wish I were rich. |
au da’i mi ricfu |
259 |
Gold is heavier than iron. |
lo solji cu tilju semau lo tirse |
260 |
Gold is heavier than silver. |
lo solji cu zmadu lo rijno lo ka tilju |
261 |
To my surprise, she was alive. |
ue ra jmive |
262 |
To my surprise, she spoke English very well. |
fi’o spaji mi le fetsi pu xamgu tavla bau lo glico |
263 |
A mirror reflects light. |
lo minra blaci cu minra lo gusni |
264 |
The phenomenon of interest is in itself, a most interesting subject. |
.i ja’e bo lo ka cinri cu jai cinri |
265 |
Don’t scare me like that! |
ko na terpa mi tai |
266 |
Are you mad? |
xu do fengu |
267 |
Education is the agent of progress. |
lo nu ctuca ku rinka lo nu farvi |
268 |
Kyoto is visited by many tourists. |
la .kiotos. cu se datygugvi’e so’i zo’e |
269 |
Don’t forget to give us a ring when you arrive in Kyoto. |
ko na tolmo’i lo nu fonta’a mi’a ca lo nu do mulkla la.kioton. |
270 |
Do you like fish? |
xu do nelci lo finpe |
271 |
A fish can swim. |
.e’e lo finpe cu limna |
272 |
We make milk into cheese and butter. |
mi galfi lo ladru lo cirla .e lo matne |
273 |
Milk is made into butter. |
galfi lo ladru lo matne |
274 |
The cows are eating grass. |
loi bakni ca’o citka lo srasu |
275 |
The ball rolled into the stream. |
lo bolci pu gunro mo’i ne’i lo cmari’e |
276 |
Hurry up, or you will be late. |
do sutra gi’o nai jai lerci |
277 |
It’s been so long since we last met up. Let’s have a drink or two and talk about the good old days. |
mi do zu sai ba’o penmi .i .e’u mi’o paroi je reroi xalka pinxe gi’e simta’a lo tolci’o je xamgu djedi |
278 |
The house which stands on the hill is very old. |
lo dinju noi se stuzi lo cmacmana cu mutce lo ka laldo |
279 |
There is a house on the hill. |
lo dinju cu cpana le cmana |
280 |
What is done cannot be undone. |
lo mulno ka’e na mo’u mulno gau |
281 |
You will be able to play soccer. |
do ba kakne lo ka kelci lo fudbolo |
282 |
You are beautiful. |
do melbi |
283 |
You like rain, don’t you? |
do nelci lo carvi vau je’upei |
284 |
I can’t see you today because I feel ill. |
mi na ka’e penmi do ca lo cabdei ri’a lo nu mi bilma |
285 |
Speak your mind. |
ko cusku lo te stace |
286 |
Look out! There’s a car coming. |
ko jundi .i lo karce cu klama |
287 |
Watch out, the man has a gun. |
o’i lo nanmu cu ralte lo celxa’i |
288 |
Watch out! There’s a big hole there. |
o’i da barda kevna va |
289 |
I hope you’ll like it. |
mi pacna lo nu do ba nelci |
290 |
Forget it. |
ko tolmo’i ti |
291 |
I’m exhausted. |
a’enai |
292 |
The riot police arrived on the scene. |
lo kaspulji pu tsuku lo jai vi fasnu |
293 |
The agonies of the machine age do not originate from the machines as such. |
.i lo malba pe lo minji cedra na se krasi lo minji cedra ku sa’e |
294 |
There is a book on dancing on the desk. |
lo cukta poi srana lo nu dansu cu cpana lo jubme |
295 |
There is an apple under the desk. |
da plise ni’a lo jubme |
296 |
I am ready to go with you. |
mi bredi lo ka klama ka’ai do |
297 |
He looks pale. |
ra simlu lo ka pilda |
298 |
He told me to wash my face. |
ko’a pu minde mi lo nu mi lumci lo flira be mi |
299 |
What languages do they speak in Korea? |
ma liste lo bangu be lo xabju be la koreias |
300 |
You have the wrong number. |
do srera tu’a lo fonjudri |
301 |
Check, please. |
janta pe’u |
302 |
I feel cold. |
mi lenku |
303 |
Have a nice weekend. |
pluka jeftyfanmo di’ai |
304 |
Half of the students are absent. |
lo fi’ure tadni na zvati |
305 |
Some of the students like to play the guitar. |
so’o le tadni cu nelci lozu’o pilno lo jgita |
306 |
Does school start at eight-thirty? |
xu tu’a lo ckule cu cfari ti’u li bi pi mu |
307 |
Does school start at eight-thirty? |
xu tu’a lo ckule cu cfari ti’u li bi pi’e cino |
308 |
Does school start at eight-thirty? |
xu tu’a lo ckule cu cfari ti’u li bi su’i fi’u re |
309 |
Don’t be late for school. |
ko na jai lerci fai tu’a lo ckule |
310 |
Instead of going to school, he stayed at home. |
ko’a se ba’i lo nu klama lo ckule pu stali lo zdani |
311 |
I have just come back from school. |
mi puzi tsuku fi lo ckule |
312 |
Do you remember? |
ba’anaipei |
313 |
Do you remember? |
xu do morji |
314 |
I want to see the streets. |
.au mi viska le klaji |
315 |
I want to go abroad. |
au klama lo drata gugde |
316 |
Get out. |
ko cliva |
317 |
I hear footsteps outside. |
mi tirna lo nu sene’i stapa |
318 |
What time does the play begin? |
lo nu draci ku ti’u ma cfari |
319 |
How many pictures did you buy? |
xo lo pixra cu pu se vecnu fi do |
320 |
I will miss you all. |
mi ba caucni ro do |
321 |
I will miss you all. |
mi ba cinmo lo ka nonkansa ro do |
322 |
Good morning, everybody. |
coi rodo xagycerni |
323 |
Which way is the beach? |
ma te pluta lo xaskoi |
324 |
I saw a fishing boat about a mile off the shore. |
mi pu viska le fipkalte bloti noi sepli le xaskoi ji’i pa minli |
325 |
Traveling abroad is one of my favorite things. |
lenu mi litru lo fange gugde cu du pa lo’i pluka be mi |
326 |
I fix broken radios. |
mi ckire lo spofu velcradi |
327 |
Do you know that conversation is one of the greatest pleasures in life? |
xu do djuno lo du’u lo nuncasnu cu zmadu pluka ma’i lo nunji’e |
328 |
Call me at the office. |
ko fonta’a mi bu’u lo briju |
329 |
The company was in want of money. |
.i lo kagni cu djica lo nu jdini posyze’a |
330 |
The meeting began at nine o’clock sharp. |
.i lo nu jmaji cu se tolfa’o lo se tcika be li so ba’ucu’i |
331 |
I absented myself from the meeting. |
.i mi na zvati lo nunjmaji |
332 |
How did you enjoy the party? |
pei lo nunsla |
333 |
Nice seeing you! |
.ui viska do |
334 |
We must keep down expenses. |
mi’o nitcu lo ka stogau lo ni velve’u kei lo ka cmalu |
335 |
We banished him from the country. |
.i mi’a pu jai gau cliva fai ra le te gugde |
336 |
We shared the profit among us all. |
mi’a fairgau lo prali ro mi’a |
337 |
We traveled around the country by car. |
mi’a pa’o litru le tergu’e lo karce |
338 |
We didn’t want to go, but we had to. |
mi’a pu na djica lo nu klama .i ku’i mi’a pu bilga lo nu klama |
339 |
We bought the goods at $3 a dozen. |
lo rupnu be li ci cu jdima gai selve’u mi’a |
340 |
We actually saw the accident. |
mi’ai pu pu’i viska lo snuti |
341 |
We talked of many things. |
mi’a pu casnu so’i zo’e |
342 |
We should always act in obedience to the law. |
ma’a bilga lo nu ro roi tinbe lo flalu |
343 |
We are always exposed to some kind of danger. |
.i roroiku lo prenu cu se ckape da |
344 |
Our work is almost over. |
ma’a na ru’e mo’u gunka |
345 |
Please put your baggage on this scale. |
.e’o ko punji lo do litru dakli ti ckilu |
346 |
How many bags do you have? |
fe xo lo dakli do se kansa |
347 |
Bees are flying among the flowers. |
lo bifce cu vofli vi lei xrula |
348 |
The flowers revived after the rain. |
lo bi’unai za’u xrula pu zenba lo ka jmive bajeri’a lo carvi |
349 |
The flowers revived after the rain. |
lo xrula pu jmive zenba ba lo carvi |
350 |
In case of fire, press this button. |
ko danre le vi batke .ijo nu fagri |
351 |
In case of fire, press this button. |
ganai nu fagri gi ko danre le vi batke |
352 |
The cause of the fire was known. |
djuno fi lo rinka be lo fagri |
353 |
I’m free. |
mi zifre |
354 |
Their cattle are all fat. |
ro ra bakni cu plana |
355 |
Let me know when you’ll return home. |
ko jungau mi ca lo nu do volve lo zdani |
356 |
We have two dogs. One is black and the other is white. |
mi’a ralte re gerku poi ke’a blabi fa’u xekri |
357 |
We have two dogs. One is black and the other is white. |
.i mi’a ralte re gerku .i ri blabi fa’u xekri |
358 |
Where can I buy a ticket? |
bu’u ma vecnu lo pitka |
359 |
When did you get up? |
ti’u ma do pu co’a cikna |
360 |
Do you know what day it is? |
xu do djuno lodu’u makau ca detri |
361 |
What language is spoken in America? |
ma bangu loi merko |
362 |
Which station are you going to? |
ma cmene lo tcini poi do klama ke’a |
363 |
What are you reading? |
do tcidu ma |
364 |
What are you laughing at? |
do ca’o mi’afra ma |
365 |
What did you make? |
do pu mulgau ma |
366 |
What are you thinking about? |
do caca’o pensi ma |
367 |
What shall we play? |
pei fe ma mi’ai kelci |
368 |
What do you want to do? |
do djica lo nu mo |
369 |
I love to jog more than anything else in the world. |
mi prami lo ka bajra ne se mau ro drata be vo’e |
370 |
I love to jog more than anything else in the world. |
lo nu mi bajra cu zmadu ro drata be vo’a lo ka mi prami |
371 |
Are you sure you haven’t forgotten anything? |
xu do birti lo du’u na tolmo’i |
372 |
That won’t change anything. |
la’e di’u na stika da |
373 |
What were we talking about? |
mi’o casnu ma |
374 |
I beg your pardon? |
ke’o |
375 |
Eat whatever you like. |
ko citka lo se nelci |
376 |
I want something cold to drink. |
au pinxe da poi lenku |
377 |
Tell me what you want. |
ko jungau mi lo nu do djica makau |
378 |
What’s new? |
ma nuzba |
379 |
I smell something rotten. |
mi sumne da poi cazyfusra |
380 |
I want something to read. |
mi djica lo ka tcidu da |
381 |
Give me something to eat. |
ko dunda lo se citka mi |
382 |
Please give me something to eat. I am so hungry. |
e’o ko dunda lo cidja mi .i mi xagji sai |
383 |
What do you want me to do? |
do djica lo nu mi mo |
384 |
What’s going on? |
ma fasnu |
385 |
What would happen? |
va’o mo |
386 |
What’s up? |
do mo |
387 |
What’s up? |
do ca mo |
388 |
What’s up? |
ma tcini do |
389 |
Have you got any baggage? |
xu do bevri |
390 |
What is missing? |
ma se claxu |
391 |
Do we have anything I can snack on? |
.i xu mi nu’o citka lo cmalu |
392 |
What is happening? |
ma ca’o fasnu |
393 |
I cried all night long. |
mi pu klaku ze’a piro lo nicte |
394 |
Are you talking to me? |
xu do tavla mi |
395 |
It’s you I’ll always love. |
do du da poi mi ba ze’e prami |
396 |
How many hours does it take to go to Okinawa by plane? |
lo nu klama la .okinauas. fu lo vinji kei li xo cacra |
397 |
There is a yellow rose. |
va zasti fa lo pelxu rozgu |
398 |
Mr Wang is from China. |
la.uan. jungo |
399 |
The king governed the country. |
lo nolraitru cu turni lo gugde |
400 |
Can you pass me the salt, please? |
.e’o do dunda lo silna mi |
401 |
Please pass me the salt. |
.e’o ko ve pagre fi mi le silna |
402 |
Please pass me the salt. |
.e’o ko pagre dunda le silna mi |
403 |
Is there any salt left? |
xu vasru su’o silna |
404 |
Please feel free to use my dictionary. |
.e’u do pilno lo mi vlacku |
405 |
I am very grateful to you for your help. |
mi mutce loni ckire do lonu sidju |
406 |
How long does it take to the train station by taxi? |
klama lo trene tcana fu lo taksi na’o ze’a ma |
407 |
The man you met at the station is my father. |
le nanmu poi se penmi do le tcana cu patfu mi |
408 |
I waited for him at the station for an hour, but he didn’t show up. |
mi denpa tu’a ra bu’u lo tcana ze’a lo cacra .i je ku’i ra na klama |
409 |
Can you speak English? |
xu do se bangu lo glibau |
410 |
Can you speak English? |
xu do se bangu lo bangenugu |
411 |
You had to study English. |
do pu bilga lo nu tadni lo glibau |
412 |
I’m studying English. |
mi tadni lo glibau |
413 |
What do you think is the best way to learn English? |
do jinvi ledu’u ma traji fo le’i xe cilre be fi le glibau |
414 |
English is difficult, isn’t it? |
lo glibau cu nandu vau je’u pei |
415 |
Answer in English. |
ko spusku bau lo glibau |
416 |
Written in English, this book is easy for me to read. |
ki’u lo nu ciska bau lo glico kei lo nu tcidu lo vi cukta cu frili mi |
417 |
Say it in English. |
ko ra cusku bau lo bangenugu |
418 |
You may swim. |
.e’a do limna |
419 |
Watching movies is very interesting. |
lonu ve skina cu mutce cinri |
420 |
I’m going to go to the movies. |
mi ba klama lo kindi’u |
421 |
The movie starts. |
lo skina cu jai cfari |
422 |
The movie starts. |
tu’a lo skina cu cfari |
423 |
The clouds hid the sun. |
lo dilnu pu mipri lo solri |
424 |
You are lying. |
do ticysku |
425 |
It is cool after the rain. |
banli tcini ba’o lo carvi |
426 |
The rain continued all day. |
pu carvi ze’a pi ro lo djedi |
427 |
In the event of rain, the game will not be held. |
.i carvi na ja nai kelci |
428 |
When the rain stops, we’ll go for a walk. |
ba’a cagi co’u carvi gi cadzu i’i |
429 |
What is the origin of the universe? |
.i ma krasi lo munje |
430 |
Take the road on the right. |
ko carna fi lo pritu dargu |
431 |
I will continue with my efforts. |
mi ba co’unai troci |
432 |
One dog and two people are jumping. |
pa lo gerku e re lo prenu ca’o plipe |
433 |
How much is the most expensive car? |
ma jdima lo kargu traji karce |
434 |
How much is the most expensive car? |
ma jdima le karce poi kargyrai |
435 |
Where is the nearest bank? |
ma stuzi lo jibni traji banxa |
436 |
Where is the nearest bank? |
lo jbirai banxa ku zvati ma |
437 |
Take this medicine three times a day. |
ko lo micyxu’i citka ciroi lo ro djedi |
438 |
Are you sure you’ve never met him? |
xu do birti lo du’u do pu noroi penmi ra |
439 |
All except one agreed to his plan. |
da’a ko’a tugni fo lo selpla be ra |
440 |
All the workers went home save one. |
da’a le gunka pu zdani xruti ri |
441 |
An old man broke into our conversation. |
pa tolci’o nanmu cu zunti lo nu mi’a casnu |
442 |
A man drew near. |
lo nanmu pu jbibi’o |
443 |
Leave me alone. |
mi sepli gau ko |
444 |
Leave me alone. |
ko jai gau sepli fai mi |
445 |
Won’t you come with me? |
.i xu lonu klama kei te kansa |
446 |
Would you like to go see a movie with me? |
xu do djica lonu mi’o klama lo kindi’u |
447 |
Would you like to go see a movie with me? |
.aupei mi joi do klama lo kindi’u |
448 |
Please sing a song. |
.e’o ko sanga zo’e |
449 |
No. I don’t know. It’s a lot of things. |
.i na go’i .i mi na djuno .i ko’a romoi so’i zo’e |
450 |
We use words in order to communicate. |
ma’a pilno lo valsi lo nu cusku |
451 |
Have you met her before? |
xu do penmi ra pu ku |
452 |
Is that all? |
xu ta du ro da |
453 |
A bad habit, once formed, cannot easily be got rid of. |
.i sei lo xlali tcaci ba’o farvi se’u lonu ri to’e farvi kei na frili |
454 |
It’s hard to change a bad habit. |
.i lonu lo xlali tcaci ku binxo kei nandu |
455 |
It is, not I, but you, who are to blame. |
.i mi na.e ku’i do .i’anai fuzme |
456 |
That which is evil is soon learned. |
.i lo girzu be loka palci kei frili selcilre |
457 |
I take the liberty of going home. |
.i mi zukte loka zifre be lonu klama be lo zdani |
458 |
Aoi is a very good dancer. |
la’oi Aoi mutce xamgu dansu |
459 |
Burn with desire. |
.i loka djica kei se fagri |
460 |
Many murders have been committed in the name of patriotism. |
so’i nu catra kei se krinu loka naijgi |
461 |
It is the greatest happiness in life to love and to be loved. |
traji se gleki fa lo nu prami kei e lo nu se prami |
462 |
There is more pleasure in loving than in being loved. |
lo nu prami cu zmadu lo nu se prami kei lo ka pluka |
463 |
Language as we know is a human invention. |
lo bangu zo’u sei ma’a djuno lo remna by finti |
464 |
I’m tired now. |
mi ca tatpi |
465 |
I like both dogs and cats. |
mi nelci ge lo gerku gi lo mlatu |
466 |
I swim once a week. |
mi pa roi ca’o limna ca’o lo jeftu be li pa |
467 |
I swim once a week. |
mi ta’e limna pa roi ro jeftu |
468 |
I like pizza very much. |
mi mutce nelci lo pitnanba |
469 |
I am a student at Oxford University. |
mi tadni bu’u la ma’urcu’e be la.aksfrd. |
470 |
I always walk to school. |
mi roroi cadzu fa’a lo ckule |
471 |
I am always helped by you. |
mi roroi se sidju do |
472 |
I want to travel with you. |
mi djica lo ka litru ka’ai do |
473 |
There is a church near my house. |
da malsi vi lo zdani be mi |
474 |
London’s climate differs from that of Tokyo. |
la london cu frica la tokios lo ka tcima |
475 |
The candle went out by itself. |
lo laktergu’i mo’u te gusni gaunai |
476 |
Can I buy only the lenses? |
e’apei mi te vecnu loi lenjo po’o |
477 |
Five gallons of regular, please. |
li mu se likydekpu lo cnano vau e’o |
478 |
Lucifera Vampirella is cute. |
la .lusifEravampirElas. citmle |
479 |
Lucy is a student from America. |
la .lusis. noi tadni cu merko |
480 |
Lucy is from America. |
la lusis. se krasi lo mergu’e |
481 |
I am eating an apple. |
mi ca’o citka lo plise |
482 |
How many apples are there? |
xo plise |
483 |
Which do you prefer, apples or bananas? |
do zmadu nelci lo plise ji lo badna |
484 |
The apples are ripe. |
lo plise ku makcu |
485 |
An apple fell off the tree. |
lo plise cu farlu fi lo tricu |
486 |
Lincoln’s biography is read by children all around the world. |
fe’e ro roi ku lo verba cu tcidu lo lisri be lo se lifri be la .linkon. |
487 |
Please relax. |
do e’o surla |
488 |
Put down your name on the list and pass it on to the next person. |
ko ciska le do cmene le liste gi’e dunda ly. lo lamji be do |
489 |
Could you turn down the radio? |
e’o ko cladu jdikygau lo cradi |
490 |
As the lion is king of beasts, so is the eagle king of birds. |
tai lo nu lo cinfo cu nolraitru lo danlu kei lo .atkuila cu nolraitru lo cipni |
491 |
Thank you in advance. |
mi ckire do lo ka balvi |
492 |
Thank you in advance. |
mi balvi ckire |
493 |
I often go to the movies. |
mi klama lo kindi’u fi’o cafne |
494 |
The European likes to drink wine. |
lo ropno prenu cu nelci lo ka ri pinxe lo vanju |
495 |
In short, all our efforts resulted in nothing. |
to’u ro lo se troci be mi’ai pu se jalge no da |
496 |
Have a nice day. |
lo djedi ko jai pluka |
497 |
I wish you a Happy New Year. |
gleki ke cnino nanca di’ai |
498 |
Work slowly. |
ko masno gunka |
499 |
Slow speech is characteristic of that man. |
lo masno voksa cu se ckaji lo ta nanmu |
500 |
The rain stopped at last. |
co’u za’o carvi |
501 |
Hello, John! How are you? |
coi djan do mo |
502 |
Hello, John! How are you? |
coi djan .i pei |
503 |
Hi, Bill. How are you? |
coi bil .i pei |
504 |
Hi! How are you? |
coi .i pei |
505 |
Could you speak louder? I’m hard of hearing. |
pe’u ko laurzengau .i mi milxe lo ka tinka’e |
506 |
Could you put it in plain language? |
.e’o xu do kakne lo ka sapcki |
507 |
If the car breaks down, we’ll walk. |
va’o lo nu lo karce co’a spofu kei ma’a cadzu |
508 |
Correct me if I am wrong. |
ko cusku fi mi va’o lo nu mi srera |
509 |
If I had had enough money, I would have bought the bag. |
.i da’i mi va’o lo nu mi ponse rau jdima cu pu te vecnu lo dakli |
510 |
Hello. This is Ogawa speaking. |
coi mi’e ogauas |
511 |
Are you there? |
xu do zvati |
512 |
Hello, I’m Tomoko Sato from Japan. |
coi mi’e la tomokos satos ne lo ponjygugde |
513 |
Hello, this is Mike. |
coi mi’e maik |
514 |
It’s already ten o’clock at night. |
lo cabna cu se tcika li rere .uedai |
515 |
It’s late. |
lerci |
516 |
A little louder. |
cladu ke cmalu zmadu |
517 |
Now that I’m a grownup, I think otherwise. |
mi makcu .i mi drata pensi |
518 |
Let’s not argue anymore. |
ko’oi ma’a co’u damba |
519 |
Pardon me? |
ki’a |
520 |
Could you please repeat it slowly? |
.e’osai do masno jai rapli fai ra |
521 |
Can I have the menu again, please? |
e’o mi zgana lo terse’u liste za’ure’u |
522 |
We tried it again, but couldn’t do it. |
mi’a za’u re’u troci gi’e ku’i na snada |
523 |
It’s about time for the train to arrive. |
lo trene ba zi klama |
524 |
There’s nothing there. |
.i nozo’e ta zvati |
525 |
Spring will come soon. |
bazi vensa |
526 |
Try again. |
ko za’ure’u troci |
527 |
Meg talks too much. |
la meg. dukse tavla |
528 |
Have you ever been to Mexico? |
xu do ba’o klama lo mexygu’e |
529 |
Have you ever been to Mexico? |
xu do ba’o zvati lo mexygu’e |
530 |
They speak Spanish in Mexico. |
lo spano cu bangu lo mexno |
531 |
Mary looks unfriendly, but she is really very kind at heart. |
la .meris. simlu loka na pendo kakne gi’e ku’i je’a xendo |
532 |
Mary arrived at the hospital. |
la maris. pu mo’u klama lo spita |
533 |
Mary can swim. |
la.meris. cu kakne lo ka limna |
534 |
Mary loses her temper easily. |
la .meris. tolse’itro |
535 |
I’m going to make a cake for Mary’s birthday. |
mi ba zbasu lo titnanba te fi’e lo jbedetnunsla be la.meris. |
536 |
Everybody started waving his flag. |
ro ko’a pu co’a gasnu co slilu fa lo me ko’a lanci |
537 |
Everyone loves Mac. |
ro da prami la mak |
538 |
All were happy. |
lo ro da pu gleki |
539 |
Please give me a glass of milk. |
e’o ko dunda lo kabri be lo ladru mi |
540 |
Cheese is made from milk. |
zbasu lo cirla lo ladru |
541 |
Not all were satisfied. |
naku roda pu se mansa |
542 |
Mayuko eats bread for breakfast. |
la maiukos cu citka lo nanba poi cerni se sanmi |
543 |
Dinner will be ready soon. |
lo vacysai zi bredi |
544 |
Soon, he learned how to speak English. |
ra pu cilre fi lo se bangu lo glico bazi |
545 |
I hope you will call again. |
mi pacna lo nu do za’ure’u fonta’a |
546 |
See you again. |
co’o |
547 |
I hope to see you again. |
mi pacna lo ka za’u re’u penmi do |
548 |
I hope to see you again. |
.a’o mi za’u re’u penmi do |
549 |
I haven’t decided yet. |
mi pu’o jdice |
550 |
Mike’s mother lived in a big city before she married. |
lo mamta be la.maik. cu xabju lo barda tcadu pu lo nu co’a speni |
551 |
Mike and Ken are friends. |
la maik cu pendo la ken soi vo’a |
552 |
How are you, Mike? |
pei doi maik |
553 |
Only fifteen minutes. |
mentu li su’e pamu |
554 |
White bread, please. |
e’o lo blabi nanba |
555 |
Others engage in volunteer work. |
lo drata cu nalterlejgu’a |
556 |
Look! There’s a bird in that tree. |
.u’e ko catlu .i lo cipni cu selvau le va tricu |
557 |
Bob saw him again. |
la bob. krefu viska ko’a |
558 |
Almost all the workers objected to working at night. |
so’a lo gunka cu fapro fi lo nu gunka ca lo nicte |
559 |
I made a thermos full of coffee so you can take it along with your lunch. |
mi pu clugau pa lo saksruseibo’i lo ckafi mu’i lo nu do ka’e bevri sy. jo’u lo do dormijysai |
560 |
I wish to see my father. |
mi djica lo nu viska lo mi patfu |
561 |
I neither drink nor smoke. |
mi genai xalpinxe ginai tankypli |
562 |
I don’t like coffee. |
mi na nelci lo ckafi |
563 |
The ball hit her in the eye. |
.i lo bolci cu janli lo kanla |
564 |
Pass me the pen. |
ko benji lo penbi mi |
565 |
We’ll paint it. |
mi’ai ba cintypu’i ra |
566 |
You wash the dishes, Ben. |
do lumci lo palta doi ben |
567 |
Do you know the capital of Belgium? |
xu do djuno lo du’u makau ralju tcadu la belgium |
568 |
The helicopter is hovering overhead. |
le elkotero ca’o fulta lo vacri ga’u lo stedu |
569 |
I was very scared of snakes. |
mi pu terpa lo since .iisai |
570 |
Betty is a dancing teacher. |
la .betis. cu dansu ctuca |
571 |
Please show me how to use the headset. |
e’o ko ctuca mi lo nu pilno la’o gy headset gy |
572 |
My pet cat died yesterday. |
lo mi mlatu cu mrobi’o ca lo prulamdei |
573 |
Do your best. |
ko zukte lo xagrai |
574 |
Do you like French wines? |
xu do nelci lo fraso vanju |
575 |
French is difficult to learn. |
lo nu cilre lo fasybau cu nandu |
576 |
Brian left for New York. |
la. brai,n. pu cliva se ka’a la. nu,IORK. |
577 |
While swimming in the pool, she lost her locker key. |
ca lo nu limla’u ra kei ra cirko lo ri nurta’e ckiku |
578 |
Philip and Tom are related to each other. |
la .filip. la .tam. cu ckini soi vo’a |
579 |
May I speak to Bill? |
xu mi ka’e tavla la.bil. |
580 |
May I speak to Bill? |
.e’apei mi tavla la .bil. |
581 |
Bill often goes to the park. |
la .bil. klama lo panka fi’o cafne |
582 |
Perhaps it will rain tomorrow. |
lo nu carvi ca lo bavlamdei cu cumki |
583 |
Do you happen to know anything done by her alone? |
xu do sanji lo selfi’i be ko’a po’o |
584 |
A woman fell from a ship into the sea. |
lo ninmu cu pu farlu lo xamsi lo bloti |
585 |
I have an idea. |
mi te sidbo fi da |
586 |
The girl playing the piano is Akiko. |
le nixli be sepi’o le pipno cu selcmene zoi ny. akiko .ny. |
587 |
The girl playing the piano is Akiko. |
lo nixli be se pi’o lo pipno cu me la.akikos. |
588 |
Bread is made from flour. |
lo nanba cu se zbasu fi lo purmo |
589 |
I need some bread and milk. |
mi nitcu lo nanba je lo ladru |
590 |
Happy Halloween! |
la xalouin di’ai |
591 |
The sound of the parade died away. |
lo sance be lo dzupoi cu snucanci |
592 |
It is not far to Paris. |
na darno la.paRIZ. |
593 |
Where is Paris? |
ma se zvati la paris |
594 |
A bee flew out of the window. |
lo bifce pu vofli cliva fi lo canko |
595 |
Will you show me your passport, please? |
.e’o ko jarco lo jaspo be do |
596 |
The bus was filled to capacity. |
lo sorprekarce pu mulno culno |
597 |
He came by bus. |
ra pu klama fu lo sorprekarce |
598 |
He came by bus. |
ra pu klama fi’o marce lo aftobuso |
599 |
Fill the bucket with water. |
gau ko lo baktu cu tisna lo djacu |
600 |
Fill the bucket with water. |
ko tisygau lo baktu lo djacu |
601 |
Yes, it hurts. |
go’i .i se cortu |
602 |
Yes, Bob helped me. |
.ie la bob. pu sidju mi |
603 |
Yes, but it’ll be difficult. |
go’i .ijebo ku’i nandu |
604 |
Yes, I do. I answered. |
go’i .i mi pu spuda |
605 |
Yes, it has already started. |
go’i .i pu cai cfari |
606 |
Yes, I am. Are you Mr Nakano? |
go’i .i mi co’e .i xu do me la.nakanon. |
607 |
Yes, I am. Are you Mr Nakano? |
mi go’i .i xu do la .naun.nakano. se cmene |
608 |
Yes, I’m coming! |
go’i .i mi ca’o klama |
609 |
Here is your appointment card. |
da pe do cuntu karda |
610 |
Here are your keys. |
vi ku da pe do ckiku |
611 |
How did you like the party? |
pei li’i salci |
612 |
How did you like the party? |
ma do li’i salci |
613 |
Will you help me prepare for the party? |
xu do sidju mi lo nu bregau zi’o lo tersla |
614 |
Will you help me prepare for the party? |
e’o ko sidju mi lo nu bregau fi lo nunsla |
615 |
Among the guests invited to the party were two foreign ladies. |
me lo se vi’ecpe be fi lo nunsla fa re gugyfrica ninmu |
616 |
Don’t you want to go to the party? |
xu do djica lo nu klama lo tersla |
617 |
There were more than fifty girls at the party. |
za’u muno fetsi cu pu zvati le tersla |
618 |
Can you come to the party? |
pei do zvati lo te salci |
619 |
Mrs. Parker greeted him with a smile. |
la’oi .Parker. rinsa ko’a lonu cisma |
620 |
It was a mouse. |
smacu |
621 |
Cats catch mice. |
lo mlatu cu kavbu lo smacu |
622 |
How do you like New York? |
do cinmo ma la.nuiork. |
623 |
Newton saw an apple fall off a tree. |
la niut,n. viska lo nu lo plise cu farlu fi lo tricu |
624 |
Nick hurried to catch the bus. |
la .nik. pu sutra lo ka mo’u klama lo sorpeka |
625 |
I must ask Nick his new address and telephone number when I see him. |
mi bilga cpedu fi la .nik. goi ko’a fe lo ko’a xa’urjudri .e lo ko’a fonjudri ca lo nu mi ba penmi ko’a ku |
626 |
When Nicole heard that her favorite singer had died, she burst into tears. |
cazi lo nu la .nikol. goi ko’a facki lo nu lo sanga poi ko’a nelrai ke’a lo’i sanga pu mrobi’o ku ku ko’a klaku |
627 |
Nicole can speak Japanese very well. |
la .nikol. certu se ponbau |
628 |
How can a man be born when he is old? Nicodemus asked. |
lu .uanai lo remna poi tolci’o cu jbena ta’i ma li’u se retsku la .nikodimys. |
629 |
Richard Nixon dropped from public attention. |
sisti lo nu la .ritcardniksyn. se junri |
630 |
I like busy places. |
mi nelci lo stuzi poi tolcando |
631 |
My brother seems to enjoy himself at college. |
lo mi bruna cu simlu lo ka se pluka lo ma’urcu’e |
632 |
For one reason or another their holiday in France didn’t come up to expectations. |
ki’u zo’e ko’a milxe xebni lo nalgundei be vi la .frans. |
633 |
He had no difficulty in finding the place. |
lo nu sispe’i ko’e ku frili ko’a |
634 |
What a beautiful sunrise it is! |
.u’e melbi soltolfa’u |
635 |
How beautiful a sunrise is! |
.u’e lo soltolfa’u cu melbi |
636 |
What a beautiful garden! |
.u’e melbi purdi |
637 |
How beautiful it is! |
.u’e melbi |
638 |
How beautiful it is! |
melbi |
639 |
How sad a story this is! |
.uinai se badri lisri |
640 |
What a mean fellow! |
tolsi’a nanmu |
641 |
What a big dog that is! |
.u’e barda gerku |
642 |
What a lovely creature! |
.u’e melbi danlu |
643 |
How wonderful this is! |
.u’e |
644 |
How considerate of you! |
do pesku’i |
645 |
How considerate of you! |
xo’o do pesku’i |
646 |
How it blows! |
tsali ca’erbi’e |
647 |
How beautifully she sings! |
.u’e ko’a melbi sanga |
648 |
What a wonderful machine! |
.u’e mutce xamgu minji |
649 |
What a nice face she has! |
.u’e melbi flira ra |
650 |
What? |
mo |
651 |
What? |
ma |
652 |
How cold it is! |
u’e ni lenku |
653 |
How cold it is! |
mutce u’e lenku |
654 |
Nancy is a capable nurse. |
la nansis kakne kujmikce |
655 |
Nancy has a piano. |
la .nansin. cu ralte lo pipno |
656 |
It’s true that the project is a difficult task, but Mr Hara will be able to bring it off. |
je’u le selgungunma cu nandu .i ku’i la naun.xaras. ba kakne lo ka snada mulgau |
657 |
Why did he stop smoking? |
mu’i ma ko’a pu co’u damva’u |
658 |
Why am I working hard? |
mu’i ma mi mutce gunka |
659 |
Why are you crying? |
mu’i ma do klaku |
660 |
Why? |
mu’i ma |
661 |
Why? |
ki’u ma |
662 |
Why? |
ri’a ma |
663 |
Why? |
ni’i ma |
664 |
He asked me what I had been doing. |
ra pu retsku fi mi fe losedu’u femakau fa mi pu zukte |
665 |
The Nile is the longest river in the world. |
la .nail. traji bo clani rirxe |
666 |
Why do you need it? |
do nitcu fi ma |
667 |
Take whatever cake you want. |
ko lebna lo titnanba poi senelci be do |
668 |
Which is your book? |
ma cukta poi do ponse |
669 |
Tom wants to go to Japan. |
la .tom. cu kaidji lo ka klama lo pongu’e |
670 |
Tom can run fast. |
la.tam. ka’e sutra bajra |
671 |
Tom broke the window. |
la .tom. pu jai gau spofu fai le canko |
672 |
Hello, said Tom, smiling. |
fe zo coi cusku fa la .tom. ca lo ka cisma |
673 |
Tom takes good care of the birds. |
la .tam. cu xamgu kurji loi cipni |
674 |
Tom is not able to drive a car. |
la .tam. na kakne lo nu lumci lo karce |
675 |
Tom drove the car. |
la .tam. pu lumci le karce |
676 |
Tom bought a brand-new car. |
la .tam. cu terve’u lo karce noi cnino |
677 |
Tom is fitted to become a businessman. |
la .tam. cu se mapti lo nu cu’upre binxo |
678 |
Tom got a grip on his emotions. |
la .tam. cu cinmo trobi’o |
679 |
Tom feels that his team will win the game. |
la .tam. cu krici lo du’u lo ri bende ba jinga |
680 |
How fast Tom speaks! |
.u’e ni la.tam. tavla sutra |
681 |
Tom tried to climb the tall tree. |
la tom troci lo nu cpare lo rajycla tricu |
682 |
Tom is always watching television. |
la.tam. ro roi zgana lo veltivni |
683 |
Tom and Frank are good friends. |
la tom e la frank cu xamgu pendo |
684 |
How are you, Tom? |
pei doi tam |
685 |
Tommy, can you hear me? |
doi .tamis. do’u xu do tirna mi |
686 |
Which house did you live in? |
do pu zdani ma |
687 |
Which house did you live in? |
ma poi zdani cu pu se xabju do |
688 |
How did you come here? |
ma velkla ti fo do |
689 |
How did you come here? |
ma xelkla ti fu do |
690 |
How did you come here? |
do klama ti fo ma |
691 |
How did you come here? |
do klama ti fu ma |
692 |
In any case, you should come up to Tokyo. |
ta’onai .e’u do klama ti po’u la .tokion. |
693 |
Tony lives in Kobe. |
la .tonis. cu xabju la .kobes. |
694 |
Where was Tony playing then? |
vi ma la.tonis. cu kelci |
695 |
Tony did not feel poor. |
la tonis na gasmlu le ka pindi |
696 |
Which book is yours? |
ma cukta poi do ponse |
697 |
Which team is likely to win? |
ma poi me lo bende cu jai lakne fai lo ka jinga |
698 |
Who does Toshio like? |
la.toci,on. nelci ma poi prenu |
699 |
By the way, are you free this afternoon? |
xu ta’o do zifre ca lo lecydo’i |
700 |
By the way, where does he live? |
ta’o ra xabju ma |
701 |
By the way, are you free tonight? |
xu ta’o do zifre ca lo cabynicte |
702 |
By the way, where are you from? |
ta’o do jbena fo ma |
703 |
By the way, what is the matter with him? |
ta’o lo za’i ra mo cu nabmi |
704 |
By the way, do you play the violin? |
xu ta’o do zgiterca’a lo violni |
705 |
By the way, how old are you? |
ta’o do ma nanca |
706 |
By the way, how old are you? |
ta’o do nanca li xo |
707 |
By the way, how old are you? |
ta’o do renvi fi ma |
708 |
I have no idea where I left my keys. |
mi na djuno lo du’u lo mi ckiku makau zvati |
709 |
Where do you work? |
do se briju fi ma |
710 |
Where does it leave from? |
cliva ma |
711 |
Degas was born more than 150 years ago. |
la degas pu jbena za lo nanca be li za’u pamuno |
712 |
How did you come to school? |
ta’i ma do klama lo ckule |
713 |
I’m afraid she will fail. |
ba’a ui nai ra fliba |
714 |
I’m afraid she will fail. |
ba’a oi ra fliba |
715 |
I’m sorry. |
u’u |
716 |
Sit down, please, he said. |
do zutse e’o vau sei ra pu cusku |
717 |
Please have a seat here. |
.e’o ko ti zutse |
718 |
Why did you run away? |
seja’e ma do pu bajra to’o |
719 |
What are you doing that for? |
mu’i ma do co’e |
720 |
What’s up, Mike? |
mo doi maik |
721 |
Turn on the light, please. |
.e’o ko gasnu lo nu co’a gusni |
722 |
Turn on the light, please. |
gau do e’o co’a gusni |
723 |
Turn off the light, please. |
gau do e’o co’u gusni |
724 |
Smile at me, please. |
ko cisma sega’a mi vau e’o |
725 |
Don’t be so noisy, please. |
e’o do na cladu sai |
726 |
Please write about your real experience. |
.e’o ko ciska lo srana be lo jetnu selfri be do |
727 |
Please write about your real experience. |
e’o do ciska lo srana be lo fatci se lifri be do |
728 |
Please say hello to your family. |
.e’u ko rinsa lo do lanzu |
729 |
How are you doing? |
pei |
730 |
What’s happening? |
mo |
731 |
Where is the toilet? |
ma stuzi lo vimku’a |
732 |
Where is the toilet? |
ma stuzi lo vikmi kumfa |
733 |
I can’t remember how to say “Thank you” in German. |
mi na morji lo du’u ta’i ma kau cusku lu ki’e li’u bau lo dotco |
734 |
Shut the door. |
ko ga’orgau lo vorme |
735 |
Shut the door, will you? |
ko ganlygau lo vorme vau e’o |
736 |
The door won’t close. |
lo vorme na ka’e ganlo |
737 |
Whoever is at the door, please ask him to wait. |
ro da poi zvati lo vorme zo’u e’o ko cpedu lo nu denpa |
738 |
Unlock the door. |
ko toltelgau lo vorme |
739 |
Who is the girl standing at the door? |
lo nixli poi sanli bu’u lo vorme cu mo |
740 |
Let’s watch TV. |
e’u mi’o zgana lo veltivni |
741 |
We take it for granted that television exists. |
.i lo prenu cu jinvi co se rarna lo nu tivni |
742 |
Turn down the TV. |
ko jai gau na akti fai lo ve tivni |
743 |
I’m tired of TV. |
mi tatpi lo tivni |
744 |
But I can’t understand them very well. |
ku’i mi no’e jimpe tu’a ra |
745 |
But I can’t understand them very well. |
ku’i mi no’e jimpe fi za’u ra |
746 |
But I can’t understand them very well. |
ku’i mi tu’a lo gunma ka’enai mutce jimpe |
747 |
But Dad won’t like it. |
ku’i la paf na ba nelci ra |
748 |
Ted loves his wife Elizabeth. |
la.ted. cu prami la.yLIzabet. noi speni vo’a |
749 |
Clear off the table. |
ko xruti lo jubme |
750 |
Clear off the table. |
ko nicygau lo jubme |
751 |
Clear off the table. |
ko xruti lo jubme lo ka cnici |
752 |
There is an apple on the table. |
da plise je cpana be lo jubme |
753 |
Mr Davis looks very tired. |
la .deivis. simlu lo ka mutce tatpi |
754 |
Dick is sometimes late for school. |
so’i roi lo nu la.dik. klama lo ckule cu lerci |
755 |
In short, he is a man of great ability. |
to’u ko’a me lo nanmu poi kakne lo ka se banli |
756 |
At last, he got the car. |
ba zu zo’e ra cpacu lo karce |
757 |
Hang on a minute. I’ll call Jimmy. |
ko ze’i denpa .i mi klacpe la.djimis. |
758 |
Sorry… |
.u’u |
759 |
I’ll just go for a walk to clear my head. |
mi cadzu mu’i lo nu .au menli surla |
760 |
Let me see it. |
.e’o mi viska |
761 |
I’ve just finished lunch. |
mi pu zi mo’u citka lo dormijysai |
762 |
I don’t have a ticket. |
mi na ponse lo pikta |
763 |
I don’t have a ticket. |
no da pikta mi |
764 |
I would like to buy some cheese. |
mi djica lo nu te vecnu lo cirla |
765 |
Nobody was paying attention to her. |
no da pu ca’o jundi ra |
766 |
Nobody was paying attention to her. |
noda jundi ko’a |
767 |
Who were you talking with? |
do pu tavla ma |
768 |
It seems that everybody likes golf. |
si’au ro da nelci la golf |
769 |
Who left the window open? |
ma karcru lo canko |
770 |
Who wrote this book? |
ti cukta fi ma |
771 |
I will go even if it rains tomorrow. |
mi ba klama giju carvi ca lo bavlamdei |
772 |
For example, he speaks German, French and English. |
mu’a ra se bangu lo dotco e lo fraso e lo glico |
773 |
I think it’s worth asking. |
pe’i vamji fa lo nu retsku |
774 |
Most boys like computer games. |
so’e nanla cu nelci lo skami se kelci |
775 |
You know I can’t. |
do djuno lo du’u mi na kakne |
776 |
Don’t say that. |
ko ti na cusku |
777 |
That cannot be true. |
lonu la’ede’u jetnu cu na cumki |
778 |
I’m sorry to hear that. |
.uu |
779 |
It is impossible to do it. |
nalcumki fa lo nu zukte ra |
780 |
I will give you permission to do it. |
mi curmi lo nu do co’e |
781 |
Your demands are unreasonable. |
.i lo selcpe be do cu tolracli |
782 |
It is really wonderful. |
je’a manci |
783 |
It is necessary. |
sarcu |
784 |
It is of great use. |
ti plixau mutce |
785 |
It’s white. |
ko’a blabi |
786 |
That was written by Taro Akagawa. |
ta pu se ciska la .taros.akaga,uas. |
787 |
It isn’t new. |
na’e cnino |
788 |
It’s new. |
cnino |
789 |
It’s me. |
mi’e mi |
790 |
That was quite an effort for a child. |
tu’a ta nandu lo verba |
791 |
It will end in a waste of labor. |
ba’a jalge fa lo nonprali nungu’a |
792 |
Leave it where you found it. |
ko cliva ko’a vi do pu facki fi ko’a |
793 |
That’s a copy. |
ra fukpi |
794 |
It’s about 133 kilometers from London. |
lo ki’otre be li ji’i pacici cu sepli ko’a la .lyndyn. |
795 |
It’s worth a try. |
vamji fa lo nu troci |
796 |
It’s worth a try. |
troci vamji |
797 |
I think it’s worth a try. |
pe’i lo nu troci cu vamji |
798 |
That was only a year ago. |
pu fasnu za lo nanca be li so’u pa |
799 |
What an interesting story it is! |
tu’a lo lisri cu cinri sai |
800 |
What is it? |
ti mo |
801 |
It was an exciting story and he told it well. |
cnijicla lisri .ije xamgu cusku |
802 |
I remember hearing a very similar story to that. |
sei mi morji mi pu tirna lo simsa lisri |
803 |
That will save me a lot of trouble. |
di’u ba fanta lo raktu be mi |
804 |
I could not persuade him that it was true. |
mi pu na kakne lo nu bitygau ko’a lo du’u da pu jetnu |
805 |
I don’t know where it is. |
mi na djuno fi lo se zvati |
806 |
I don’t know where it is. |
mi na djuno fi lo se zvati be ra |
807 |
I don’t know where it is. |
mi na djuno lo du’u ra zvati ma kau |
808 |
I don’t know where it is. |
mi na djuno lu du’u zvati ma kau |
809 |
The old man has enough money. |
le laldo nanmu cu ponse lo rau jdini |
810 |
There is the train at 10 o’clock. |
trene ti’u li pano |
811 |
I have my own thoughts on that subject. |
mi jinvi lo me mi moi lo ra se casnu |
812 |
Please read that book. |
.e’o ko tcidu le cukta |
813 |
Where is the book? |
lo cukta cu zvati ma |
814 |
There were fifty passengers on the plane. |
.i muno prenu cu klama fu lo vinji |
815 |
There are a lot of eggs in the box. |
tanxe so’i sovda |
816 |
The box was full of books. |
lo tanxe pu culno lo cukta |
817 |
The box was full of books. |
lo tanxe pu vasru so’i cukta |
818 |
The cat likes to sleep beside me. |
le mlatu cu nelci lo nu sipna ne’a mi |
819 |
The two brothers are very much alike. |
lo re bruna cu mutce lo ka simsysi’u |
820 |
The store closes at seven. |
li ze cu tcika lo nu zarci sisti |
821 |
Exactly! |
.ie cai |
822 |
Exactly! |
go’i cai |
823 |
That’s the way. |
ta tadji sa’e |
824 |
The town grew into a city. |
le cmatca cu zenba binxo lo tcadu |
825 |
The town was destroyed during the war. |
lo tcadu cu se daspo ca’o le nu jamna |
826 |
The pond is very deep. |
le cmala’u cu mutce condi |
827 |
When I heard the news, I cried. |
ca lo nu ve nuzba ku mi klaku |
828 |
The man is anything but honest. |
.i lo nanmu cu ckaji roda da’i poi na ka stace |
829 |
The war took place 45 years ago. |
pu jamna za lo nanca be li 45 |
830 |
There are plenty of fish in this river. |
rau finpe cu nenri lo vi rirxe |
831 |
The water is not fit to drink. |
le djacu na ka’e se pinxe |
832 |
The doll lay on the floor. |
le bambola pu vreta lo loldi |
833 |
The popular singer committed suicide. |
lo sorselnelci sanga pu catra lo nei |
834 |
The plants were damaged by the frost. |
loi spati cu se xrani lo bisli |
835 |
No one happened to be there. |
ue no prenu cu zvati |
836 |
The boy made his parents happy. |
gau lo nanla lo ny. rirni cu gleki |
837 |
The boy talks as if he were a girl. |
lo nanla cu tavla simlu lo ka nixli |
838 |
The girl smiled at me. |
lo nixli cu cisma sega’a mi |
839 |
Who is the author of the novel? |
ma te brafi’a |
840 |
The lady moved here a month ago. |
le ninmu pu muvdu ti za la masti be li pa |
841 |
The girl resembles her mother very much. |
lo tixnu cu mutce simsa lo mamta be vo’a |
842 |
The little girl is not capable of riding a bicycle. |
lo cmalu nixli ku na’e ka’e sazri lo relxilma’e |
843 |
Who wrote the letter? |
ma pu ciska lo xatra |
844 |
The car is ready. |
le karce cu bredi |
845 |
The car is exceeding the speed limit. |
lo karce cu bancu lo sutra selbancu |
846 |
I haven’t heard from him since then. |
co’a la’e di’u mi na ku ve nuzba ko’a |
847 |
I asked him about the accident. |
preti lo snuti mi ra |
848 |
The man injured in the accident was taken to the hospital. |
le nanmu poi selxai le snuti cu selbei fi lo spita |
849 |
How many people were killed in the store? |
xo lo remna pu se catra bu’u lo zarci |
850 |
That incident drew his interest. |
le fasnu ri ko’a ci’irgau |
851 |
The boy remained silent. |
lo nanla pu smaji |
852 |
The child began to cry at the sight of the dog. |
le verba puco’a klaku ca lonu ri viska le gerku |
853 |
The child was almost drowned. |
.i lo verba na ru’e jaurvasmro |
854 |
He pressed his face against the shop window. |
.i lo ko’a flira ku danre lo zarci canko gau ko’a |
855 |
That kid was almost run over when the truck backed up. |
lo nu lo va verba cu xe muvdu cu pu cumki ca lo nu lo bevma’e mo’i ti’a muvdu |
856 |
I found it impossible to do the job in a day. |
mi jinvi lo du’u to’e cumki fi’o ditcu pa djedi |
857 |
I finished the work yesterday. |
mi pu mo’u gunka ca lo prulamdei |
858 |
We call the mountain Tsurugidake. |
la tsurugidakes. cmene lo cmana mi’a |
859 |
The author’s name is familiar to us. |
lo cmene be lo finti cu slabu mi |
860 |
The lost child was found after two days. |
lo selcri verba cu te facki ba lo djedi be li re |
861 |
What does this word mean? |
ma smuni le valsi |
862 |
The dog is dying. |
lo gerku ca’o mrobi’o |
863 |
The show is over. |
mo’u se tigni |
864 |
The show is over. |
le seltigni cu mulno |
865 |
The professor was unable to comprehend what I meant. |
le profesoro pu na kakne lo nu jimpe lo nu mi te smuni makau |
866 |
The machine is lying idle. |
lo minji ca na akti |
867 |
All the students study English. |
lo ro tadni cu tadni lo glibau |
868 |
The meeting, in short, was a waste of time. |
to’u le nunpenmi pu ka nalprali xaksu lo temci |
869 |
The flower garden needs watering. |
.ei dunda lo djacu lo xrula purdi |
870 |
The flower garden needs watering. |
lo xrula purdi ku nitcu lo nu dunda ri lo djacu |
871 |
There is a river beside the house. |
rirxe va le zdani |
872 |
The apple has begun to decay. |
le plise co’a fusra |
873 |
The bottle is filled with water. |
le botpi cu se culno lo djacu |
874 |
The string is very weak. |
lo cinlysko cu mutce ruble |
875 |
The tie goes with your jacket. |
lo nebysrijge cu mapti lo do kosta |
876 |
I didn’t mean that. |
mi na pu te smuni ra |
877 |
And the boy did. |
je lo nanla cu co’e |
878 |
There was nobody there. |
no prenu pu zvati |
879 |
Who’s there? |
ma va zvati |
880 |
He gave it a new name. |
lo cnino ko’a ra co’a cmene |
881 |
I’m not at all tired. |
mi ba’e na tatpi |
882 |
I have a cough. |
mi te bilma kafke |
883 |
She’s a wonderful wife and mother. |
ko’a banli speni je mamta |
884 |
Excuse me, but can you help me? |
ta’a xu do ka’e sidju mi |
885 |
Mrs. Smith goes to church by car. |
la .smit. klama lo xismalsi fu lo karce |
886 |
A sponge absorbs liquids. |
lo panje ku cokcu lo litki |
887 |
Not all birds can fly. |
ro cipni na kakne lo nu vofli |
888 |
You must not trust every man. |
.e’u do nitcu lo ka na lacri ro prenu |
889 |
All happy families resemble each other, each unhappy family is unhappy in its own way. |
lo ro gleki lanzu cu simxu lo ka simsa .i ro da poi tolgleki lanzu cu tolgleki tai lo me da moi |
890 |
All happy families resemble each other, each unhappy family is unhappy in its own way. |
lo ro gleki lanzu cu simsysi’u .i ro da poi tolgleki lanzu cu tolgleki tai de poi lo ka no’a tai ke’a cu steci da |
891 |
All happy families resemble each other, each unhappy family is unhappy in its own way. |
lo ro gleki lanzu cu simsysi’u .i ro da poi tolgleki lanzu cu tolgleki sekai su’o steci be da |
892 |
All happy families resemble each other, each unhappy family is unhappy in its own way. |
lo ro gleki lanzu cu simsysi’u .i lo ro tolgleki lanzu cu fricysi’u lo ka tolgleki tai ma kau |
893 |
All the students are studying English. |
lo ro tadni cu tadni lo glibau |
894 |
Terrific! |
banli |
895 |
Wow! |
.ue |
896 |
Wow! |
.ua |
897 |
Come back soon. |
ko clira zmadu volve |
898 |
Come back soon. |
ko volve co clira |
899 |
Soon you’ll get used to living by yourself. |
baziku do selsaubi’o lo ka pavysei selzda |
900 |
Soon you’ll get used to living by yourself. |
baziku do se tcaci lo ka si’unai selzda |
901 |
I hope he’ll get better soon. |
.a’o ko’a ba zi kanro |
902 |
I think I’ll go skiing. |
mi jinvi lo nu mi ba klama co skiji |
903 |
Eat your soup while it is hot. |
ko pinxe lo stasu ca lo nu ri glare |
904 |
I’ll take your suitcase to your room. |
.ai mi bevbe’i lo do dakli lo do kumfa |
905 |
I’m Susan Greene. |
mi’e suzyn.grin. |
906 |
Excuse me, but is this the right way to the subway station? |
ta’a .i xu ku’i ti drani farna lo lolnitre’e tcana |
907 |
I’m from Singapore. |
mi jbena fo lo gugdesugu |
908 |
John went to America by air. |
la djan. pu klama lo mergu’e fu le selvoi |
909 |
John lives in New York. |
la.djan. cu xabju la.nuiork. |
910 |
What did John sing on the stage? |
la.djan. cu sanga ma fi’o se cpana lo tsina |
911 |
John was too surprised to say anything. |
la djon pu dukse lo ka se spaji kei lo ka cusku da |
912 |
John became a policeman. |
la djan pu binxo lo pulji |
913 |
John and I are old friends. |
la jon e mi tolci’o pendo |
914 |
John and Ann like each other. |
la .djan. joi la .an. cu simxu nelci |
915 |
The Joneses love their daughter. |
za’u la djouns cu prami lo tixnu be lo nei |
916 |
A man named George was staying at a hotel. |
lo nanmu poi se cmene la djordj. pu ca’o xabju lo xotli |
917 |
Judy smiled at me. |
la.djudis. cisma sega’a mi |
918 |
Judy is kind to everyone. |
la judis xendo roda |
919 |
You can count on Jack. |
do ka’e lacri la.djak. |
920 |
Jim mastered French and German. |
la djim. certu lo fasybau .e lo dotybau |
921 |
Jim is learning how to drive a car. |
la jim cilre fi lo nu klasazri lo karce |
922 |
Jim hasn’t come yet. |
la.djim. pu’o klama |
923 |
Where is Jim? |
la jim cu zvati ma |
924 |
Do you know where Jim and Nancy are? |
xu do djuno lo du’u la .djim. je la .nansis. cu zvati makau |
925 |
Jim opens the door. |
la djim cu kargau lo vorme |
926 |
How long have you known Jim Robinson? |
ma temci lo nu do penmi la .djim robinson. |
927 |
Wait here for a while. |
ko vi ze’a denpa |
928 |
After patiently listening to the audience’s complaints, the judges changed the results. |
ba lo nu ko’a depyjdari zgatirna tu’a lo te patspu be fi le tertigni kei le pajni goi ko’a cu stika le jalge |
929 |
Jane looks happy. |
la.djein. simlu lo ka gleki |
930 |
Jane is not able to swim. |
la djein na kakne lo ka limna |
931 |
The coelacanth inhabits the deep sea. |
lo gombesa ku xabju lo condi je xamsi |
932 |
I want to go to Seattle. |
.au mi klama la.siatl. |
933 |
I want to go to Seattle. |
mi djica lo nu klama la.siatl. |
934 |
I do not want any sandwiches. |
mi na djica tu’a lo snuji |
935 |
I’ll be seeing you. |
mi ba viska do |
936 |
Let’s play soccer. |
e’u kelci lo fudbolo |
937 |
I’d like some cider, please. |
au e’o plise vanju |
938 |
Come on, wake up. |
.i ko cikna |
939 |
Remember me to your parents. |
.i ko jungau le do rirni lo du’u mi rinsa |
940 |
I hear you have been sick. |
.i lo du’u do bilga cu nuzba mi |
941 |
Thank you for inviting me. |
ckire do lo nu vitke friti fi mi |
942 |
Write your address, please. |
e’o ciska lo do judri |
943 |
Help yourself. |
.e’icu’i lebna ti |
944 |
I wish you good luck. |
di’ai do |
945 |
Thank you in advance for your help. |
ckire do lo nu do ba sidju |
946 |
A computer is a complex machine. |
lo skami cu pluja minji |
947 |
Knowledge of computers is basic to all sciences. |
le du’u djuno fi lo skami cu jicmu ro saske |
948 |
Do you know how to operate a computer? |
xu do djuno lo du’u ta’i ma kau pilno lo skami |
949 |
Hi, George! How’s it going? |
co’oi ge’orge zo’u do mo |
950 |
Hi, Mimi! How are you doing? |
coi mimis i pei |
951 |
Hi, my name is Ken Saitou. |
coi mi’e la .ken saitus. |
952 |
Hello, Tom. |
coi tam |
953 |
Hi, Susan. How are you? |
coi susan .i ba’e pei |
954 |
Hi, how are you, everyone? |
coi ro do .i pei |
955 |
Hi! Do you work here? |
coi .i xu do vi gunka |
956 |
I have some doubts about his coming in this weather. |
mi milxe lo ka senpi lo nu ko’a klama va’o lo vi tcima |
957 |
You have all these books! |
do ralte lo so’i vi cukta |
958 |
Columbus believed that the earth was round. |
la .kolumbos. pu krici lo du’u la terdi cu bolci |
959 |
I’ll give you anything but this. |
da’i mi dunda ro drata be ti do |
960 |
There is no more disagreeable thing than this. |
.i la’e dei traji lo ka na’e tugni fi ce’u |
961 |
Can I eat this? |
xu mi ka’e citka ti |
962 |
Let this be an example to you. |
.a’o ti tarmi tu’a do |
963 |
Who broke this? |
ma pofygau ti |
964 |
Could you take this, please? |
.e’o ko lebna ti |
965 |
These are my books. |
loi vi cukta cu se ralte mi |
966 |
These are my books. |
lo za’u vi cukta cu se ralte mi |
967 |
These are my books. |
ti me mi moi lo cukta |
968 |
You don’t have to answer these questions. |
e’inai do spuda le za’u se retsku |
969 |
These books are my books. |
le vi cukta mi se ralte |
970 |
These books are my books. |
levi cukta ku me lo cukta po mi |
971 |
These books are easier than those books. |
lo vi cukta cu zmadu lo va cukta lo ka frili |
972 |
These pictures are beautiful. |
lo vi za’u pixra cu melbi |
973 |
These glasses are beautiful. |
loi vi lanjo cu melbi |
974 |
These cameras are made in Japan. |
loi vi kacma cu se zbasu bu’u lo pongu’e |
975 |
These dogs are big. |
lo’i vi gerku cu barda |
976 |
This is a wooden house. |
lo vi zdani cu mudri |
977 |
This is an interesting story. |
ti cinri lisri |
978 |
This is a map. |
ti cartu |
979 |
Whose dictionary is this? |
ma se ralte le vlacku |
980 |
Whose bicycle is this? |
me lo pe ma relxilma’e fa ti |
981 |
Whose car is this? |
ma ralte lo vi karce |
982 |
Whose pencil is this? |
lo vi pinsi zo’u ma ponse |
983 |
This is a very old book. |
ti mutce laldo cukta |
984 |
This is a small book. |
ti cmalu cukta |
985 |
This is little different from what I want. |
ti drata da poi sedjica be mi |
986 |
This is a picture of my sister. |
ti pixra lo mi mensi |
987 |
This is the book I’ve been looking for. |
ti du lo cukta poi mi caba’o sisku tu’a ke’a |
988 |
This is the same watch that I lost a week ago. |
ti du le junla poi mi pu cirko za lo jeftu be li pa |
989 |
It seems to me that this is too expensive. |
sei mi te simlu ti dukse kargu |
990 |
This is an old book. |
ti slabu cukta |
991 |
This is a dog. |
ti gerku |
992 |
I don’t like this one. |
mi na nelci ti |
993 |
This is a book about England. |
ti cukta la .ingland. |
994 |
This is a layer of soil that is permanently frozen, and in some places it’s many feet deep. |
ti senta lo dertu gi’e vitno lo ka bisli ije lo go’i bu’u so’o lo stuzi cu condi lo ka mitre li so’i |
995 |
This is a pen. |
ti penbi |
996 |
This is Tony’s book. |
lo vi cukta selpo’e la .tonis. |
997 |
This is a very small book. |
ti mutce cmalu cukta |
998 |
This smells like cheese. |
ti se panci lo cirla |
999 |
This is the end. |
ti fanmo |
1000 |
This is the end. |
ti jipno |
1001 |
Everything is fine. |
ro da xamgu |
1002 |
Are these the glasses you’re looking for? |
xu ko’a poi lacni cu se sisku do |
1003 |
This is the worst of all. |
ti traji xlali |
1004 |
This is the most important matter of all. |
ti traji vajni |
1005 |
Is this the book you spoke of the other day? |
xu ti cukta poi do skicu ca lo za djedi |
1006 |
I’m not sure if this is correct. |
mi na birti |
1007 |
Is this my life? |
xu ti mivru’e mi |
1008 |
This is a new type of car. |
ti cnino karce |
1009 |
This is the boy who helped me. |
ti poi nanla ba sidju mi |
1010 |
This is a picture of my mother. |
ti pixra lo mi mamta |
1011 |
This is why I hate him. |
ki’u ko’e mi xebni ko’a |
1012 |
Here’s my telephone number. |
fonjudri mi |
1013 |
This is the house where I live. |
mi xabju ti poi zdani |
1014 |
This is my car. |
ti du le mi karce |
1015 |
This is my car. |
mi ponse le vi karce |
1016 |
This is my car. |
ti me mi moi lo karce |
1017 |
This is my car. |
ti noi karce cu memimoi |
1018 |
Is this a river? |
xu ti rirxe |
1019 |
Do you know whose car this is? |
xu do djuno lo du’u makau ralte le vi karce |
1020 |
This book counts among the best of his work. |
jinvi lo du’u le vi se cukta cu xagrai le’i ko’a prosa |
1021 |
This book deals with anthropology. |
ti cukta lo antropo saske |
1022 |
This book belongs to me. |
ti poi cukta cu se ponse mi |
1023 |
This book belongs to you. |
do ponse lo vi cukta |
1024 |
This book ought to be a good seller. |
la’a lo vi cukta cu xamgu se vecnu |
1025 |
This book ought to be a good seller. |
la’a ti noi cukta cu xamgu se vecnu |
1026 |
Does this cap belong to you? |
xu do ralte le vi mapku |
1027 |
This answer made him angry. |
lo bi’unai danfu pu gasnu lo nu ko’a co’a fengu |
1028 |
There are no houses around here. |
no da va zdani |
1029 |
There are no houses around here. |
no zdani cu va zvati |
1030 |
It is very hot in this room, isn’t it? |
pei glare ne’i le vi kumfa |
1031 |
It is very hot in this room, isn’t it? |
pei glare ne’i lo vi kumfa |
1032 |
Don’t smoke in this room. |
ko na sigja vasxu bu’u lo vi kumfa |
1033 |
Do you know how to open this box? |
xu do djuno lo du’u ta’i ma kau kargau lo vi tanxe |
1034 |
Do you know how to open this box? |
xu do djuno lo du’u ta’i ma kau kargau ti noi tanxe |
1035 |
I can’t bear this pain. |
mi na ka’e renvi le nu cortu |
1036 |
One out of three persons in this city has his own car. |
pa fi’u ci lo prenu poi zvati ti poi tcadu cu ralte lo ri karce |
1037 |
I cannot accept this gift. |
.e’enai mi zarcpa lo vi se dunda |
1038 |
These windows look to the south. |
loi vi canko cu se bancu lo snanu |
1039 |
Do you like this color? |
xu do nelci lo vi se skari |
1040 |
Please take me to this address. |
e’o ko gidva mi tu’a lo vi judri |
1041 |
This car is mine. |
ti noi karce cu memimoi |
1042 |
This car accommodates five people. |
le vi karce cu vaska’e mu prenu |
1043 |
The price of this car is very high. |
le vi karce cu di’atce |
1044 |
I’ll lend you this dictionary. |
mi ba te jbera lo vi vlacku do |
1045 |
This car is easy to handle. |
ti poi karce cu frili se jitro |
1046 |
This bicycle belongs to my brother. |
lo vi relxilma’e cu se ralte lo mi bruna |
1047 |
This watch is my father’s. |
lo vi kanjunla cu selpo’e lo mi patfu |
1048 |
What is the price of this watch? |
ma jdima lo vi junla |
1049 |
Something has happened to this clock. |
lo vi junla ba’o lifri da |
1050 |
This work is anything but easy. |
le ca se gunka cu na’e frili |
1051 |
I wish this job was over. |
mi djica lo nu le jibri cu mulno |
1052 |
This dog was born two months ago. |
lo vi gerku pu jbena za lo masti be li re |
1053 |
I want to remain anonymous in this. |
mi djica stali lo nu mi cmecau vi |
1054 |
This type of mobile phone sells well. |
le bevri fonxa poi simsa ti cu frili se vecnu |
1055 |
This tune is quite familiar to us all. |
mi’a se slabu le zgike |
1056 |
I don’t know the exact length of this bridge. |
mi na djuno lo satci ni lo vi cripu cu clani |
1057 |
Is this fish still alive? |
xu lo vi finpe cu ca ca’o jmive |
1058 |
Do you know how to use this machine? |
pei do djuno lo du’u ta’i makau pilno le vi minji |
1059 |
Can you explain how this machine works? |
xu do ka’e ciksi lo du’u ta’i ma kau sazri lo vi minji |
1060 |
This desk was too heavy to lift. |
lo ti jubme pu dukse lo ka tilju kei lo nu lafti |
1061 |
This house is mine. |
lo vi dinju cu memimoi |
1062 |
This apple is sweet. |
ti lo plise ku titla |
1063 |
This radio is out of order. |
lo vi cradi cu spofu |
1064 |
Are you staying at this hotel? |
xu do xabju lo vi xotli |
1065 |
This pen belongs to me. |
lo vi penbi cu se ponse mi |
1066 |
These plums are ripe. |
lo za’u vi flaume ku makcu |
1067 |
This bread is very delicious. |
lo vi nanba cu mutce lo ka kukte |
1068 |
The knife is not sharp. |
lo dakfu na kinli |
1069 |
This knife is very sharp. |
lo ti dakfu cu mutce kinli |
1070 |
I don’t like this jacket. |
mi na nelci lo vi kosta |
1071 |
This candy costs eighty cents. |
lo vi titspi cu fepni li bino |
1072 |
I think it will cost you more than 10,000 yen to have this camera fixed. |
ba’a lo rupnu be li pa nononono lo nu tolpo’ugau le kacma cu jdima |
1073 |
This cuttlefish has started to lose its freshness. |
lo nu le kalmari cu nilvifme’abi’o cu cfari |
1074 |
Is there a post office around here? |
xu da va mribriju |
1075 |
This science fiction story seems interesting. Will you lend it to me when you have finished reading it? |
.a’u lo cumymu’efi’a cu cinri .i .e’o ca lo nu tcidu mulno ku ko te jbera ra mi |
1076 |
Who broke the cup? |
ma pofygau lo kabri |
1077 |
This is Tom speaking. I’d like to speak to Ann. |
mi’e tom i au mi tavla la an |
1078 |
This one is prettier. |
ti mlemau |
1079 |
This is a hospital. |
ti spita |
1080 |
This place used to be a field. |
.i vi ba’o foldi purdi |
1081 |
Does anyone here speak Japanese? |
xu vi ku da se bangu lo ponjo |
1082 |
Here’s some water. |
vi djacu |
1083 |
Beware of pickpockets here. |
.o’i vi zerle’a |
1084 |
Please wait here for a while. |
e’o do denpa vi ze’a |
1085 |
This is the place where she works as a secretary. |
ti ci’arse’u te briju ko’a |
1086 |
This is the place where she works as a secretary. |
ti te briju fi’o ci’arse’u ko’a |
1087 |
It is far from here to Tokyo. |
lo selzva cu darno la tokios. |
1088 |
Can I telephone London from here? |
mi kakne lo fonta’a be lo zvati be la lundyn. |
1089 |
Please give me some more coffee. |
e’o ko ckafi zengau |
1090 |
Ken wants a bicycle. |
la ken cu djica lo ka ralte lo relxilma’e |
1091 |
Ken has a guitar. |
la .ken. cu ralte lo jgita |
1092 |
Divide the cake between you two. |
ko fendi le titnanba seva’u redo |
1093 |
Kate talked over the picture with Brian. |
la.keit. jo’u la.braiyn. pu casnu lo pixra |
1094 |
I’ve put on a lot of weight since Christmas. |
mi mutce planybi’o ba lo xisyjbenunsla |
1095 |
Every pupil in the class is present. |
ro ve ckule poi te ctufau cu zvati |
1096 |
Kumi is the girl whose father likes dogs. |
la.kumin. nixli poi lo nelci be lo gerku cu patfu |
1097 |
Kuala Lumpur is worth visiting. |
la kualalumpur cu se vamji lo ka te vitke |
1098 |
Cathy stopped picking flowers. |
la .katis. xrula katna sisti |
1099 |
Oh, I lost the data! |
ue mi cirko lo datni |
1100 |
You make me happy. |
do ui jai se gleki mi |
1101 |
You make me happy. |
mi gleki tu’a do |
1102 |
You make me happy. |
tu’a do se gleki mi |
1103 |
You make me happy. |
gau do mi gleki |
1104 |
You are my sunshine. |
do me lo pe mi solri gusni |
1105 |
Have you ever been to Nara? |
xu da nu do la .naras. zvati |
1106 |
What a big house you have! |
.u’e barda zdani do |
1107 |
I saw Bill in the library yesterday. |
mi viska la .bil. vi lo ckusro ca lo prulamdei |
1108 |
I caught three fish yesterday. |
mi kavbu ci finpe ca lo prulamdei |
1109 |
Only yesterday did I see him. |
ca je nai pu lo prulamdei mi ko’a viska |
1110 |
It rained yesterday. |
pu carvi ca lo prulamdei |
1111 |
He must love you. |
ra bilga lo nu prami do |
1112 |
He must love you. |
ju’o ra prami do |
1113 |
I want a guitar. |
mi djica tu’a lo jgita |
1114 |
Where are you from, Karen? |
do klama fi ma doi karen |
1115 |
My wife’s trying to sleep. |
lo me mi fetsi speni ku ca’o sipna troci |
1116 |
They speak English and French in Canada. |
lo kadno prenu cu baupli fe lo glico fe lo fraso |
1117 |
At one time they lived in Nagoya. |
.i ko’a pu xabju la nagoi,ias |
1118 |
There used to be a bridge here. |
viba’oku cripa |
1119 |
Turn off the gas. |
ko sisti tu’a lo gapci |
1120 |
Turn off the gas. |
ko pofygau lo gapci |
1121 |
Would you help me look for my keys? |
e’u do sidju mi lo nu facki fi lo mi ckiku |
1122 |
I will look after your cat while you are away. |
mi ba kurji lo do mlatu ca lo nu do to’e zvati |
1123 |
Your mother is anxious about your health. |
.i lo mamta be do cu xanka lo do ni kanro |
1124 |
I’m getting hungry. |
mi co’a xagji |
1125 |
Is the bath ready? |
xu bredi lo nu jirsezlu’i |
1126 |
I can’t eat meat. |
mi ka’enai citka lo rectu |
1127 |
I’m not in a position to answer. |
na tcini lo nu mi spuda |
1128 |
Boil some water. |
ko febgau lo djacu |
1129 |
I’d like some tea, please. |
au e’o tcati |
1130 |
Come and have tea with me. |
ko klama tezu’e lonu mi’o pinxe lo tcati |
1131 |
Your dog is very big. |
lo do gerku cu mutce barda |
1132 |
Take care of yourself. |
ko kurji ko |
1133 |
Good-bye! |
co’o |
1134 |
I received your letter. |
mi ba’o terbe’i lo xatra be fi do |
1135 |
I received your letter. |
mi ba’o terbe’i lo do xatra |
1136 |
Is the kid still up? |
xu le verba za’o cikna |
1137 |
Sit wherever you like. |
ko zutse lo se nelci |
1138 |
Have a satsuma for dessert. |
lo sairfa’o zo’u cidjrsatsuma .e’u |
1139 |
My money was stolen. |
lo pe mi jdini ba’o se zerlebna |
1140 |
Money has changed his life. |
lo jdini pu gafygau lo ra nunji’e |
1141 |
I don’t see anything. |
mi na viska da |
1142 |
I don’t see anything. |
mi viska no da |
1143 |
We will go but you won’t. |
mi .enai do ba klama |
1144 |
The Netherlands is a small country. |
la .nederland. cmalu gugde |
1145 |
If you are hungry, you can eat the bread. |
do jaginai xagji gi ka’e citka lo nanba |
1146 |
He departed for London the day before yesterday. |
ko’a co’a klama la lyndyn puza lo djedi be li re |
1147 |
He departed for London the day before yesterday. |
ko’a co’a klama la lyndyn ca lo prulamdei be lo prulamdei |
1148 |
My uncle gave me a camera. |
lo mi famti pu dunda lo kacma mi |
1149 |
You cannot tame a wolf. |
noda kakne lo nu tolcicygau lo labno |
1150 |
Hey you, shut up! |
.ionai ko tavla sisti |
1151 |
Hey, you! What are you doing? |
coi do i do ca jai gau mo |
1152 |
Who’s Emily? |
la .emilin. mo |
1153 |
Who’s Emily? |
ma me la .Emilin. |
1154 |
Emi is a good girl. |
la’oi Emi xamgu nixli |
1155 |
Oh my God, I can’t believe this. |
.ue .i .e’enai mi na krici ti |
1156 |
Let me see. |
ko curmi lo nu mi viska |
1157 |
Yeah. I think so, too. |
.ie .i pe’i ji’a go’i |
1158 |
A dolphin is a mammal. |
lo delfinu cu mabru |
1159 |
No, sit down. |
i’e nai .i ko zutse |
1160 |
I am coming. |
klama |
1161 |
When were you born? |
ca ma do jbena |
1162 |
When are you off? |
ca ma do cliva |
1163 |
When did you buy the watch? |
ca ma do pu te vecnu le junla |
1164 |
Tell me when to stop. |
ko cusku fi mi fe lo se du’u ca makau mi sisti |
1165 |
You don’t have to tell the truth all the time. |
.e’i nai ro roi jetsku |
1166 |
You don’t have to tell the truth all the time. |
na bilga lo ka ro roi jetsku |
1167 |
Always have your dictionary near at hand. |
.e’u ko roroi jbira’e lo do vlacku |
1168 |
I met the usual people at the usual place. |
mi penmi zu’i zu’i |
1169 |
I don’t remember when and where I met you. |
mi na morji lo du’u vi je ca makau mi penmi do |
1170 |
When do you leave here? |
ca ma do cliva ti |
1171 |
The English are a practical people. |
loi glipre cu tcikaizu’e |
1172 |
Don’t give me that! |
ko na dunda ta mi |
1173 |
No, he didn’t. |
na go’i .i ra na co’e |
1174 |
Ann is a little girl. |
la .an. cmalu nixli |
1175 |
Ann has no sister. |
noda la .an. mensi |
1176 |
What’s that? |
ta mo |
1177 |
Those photos are hers. |
lo va za’u kacma pixra cu ckini le fetsi |
1178 |
Those flowers smell sweet. |
za’u va xrula ku se panci lo titla |
1179 |
Those houses are big. |
za’u va dinju ku barda |
1180 |
Those apples are big. |
za’u va plise ku barda |
1181 |
That is his house. |
ta du lo ko’a zdani |
1182 |
That is his car. |
ta karce gi’e selpo’e ra |
1183 |
That is his car. |
lo va karce cu selpo’e ra |
1184 |
That is the house where he lives. |
ta zdani ra |
1185 |
Is that a cat or a dog? |
ta mlatu je’i gerku |
1186 |
Whose car is that? |
ma ralte lo va karce |
1187 |
I call that some poem. |
ti mutce xamgu pemci |
1188 |
Five! says Alex. |
zo mu se cusku la.aleks. |
1189 |
That is mine. |
ta me mi moi |
1190 |
One day she met a wolf in the woods. |
pa roi ra penmi lo labno ne’i lo ricfoi |
1191 |
One day she and I visited an old friend. |
ca lo zdadei ra joi mi vitke lo slabu pendo |
1192 |
It was said that a great poet had resided here. |
ti’e lo banli pemfi’i pu vi xabju |
1193 |
Alfred was made captain of the team. |
la .alfred. jatna binxo |
1194 |
The Alps are in the center of Europe. |
la .alps. midju le rontu’a |
1195 |
He was under the influence of alcohol when he crashed his car. |
ko’a pu xalbebna ca lo nu jalgau le ko’a karce |
1196 |
Alice might have been there yesterday, but we didn’t see her. |
.i ie la. alis. zvati da’i ca lo prulamdei .ijeku’i mi’a na viska .abu |
1197 |
Arabic is a very important language. |
lo xrabo cu mutce vajni bangu |
1198 |
Americans are very friendly people. |
le’e merko ku pendo tarti |
1199 |
The United States borders Canada. |
lo gugde’usu cu korbi lo gugdecu’a |
1200 |
Don’t be so serious. It’s only a game. |
ko na tai junri i ki’u bo kelci po’o |
1201 |
Africa is a continent; Greenland is not. |
lo friko cu braplu .i je lo gugdegulu na co’e |
1202 |
That room is not very large. |
lo va kumfa na barda mutce |
1203 |
Look at that cat. It is Mr Brown’s. |
ko catlu lo mlatu .i ra selponse la .braun. |
1204 |
That’s the woman who wants to see you. |
ta du lo ninmu poi djica lo nu viska do |
1205 |
Who’s that girl? |
lo va nixli cu mo |
1206 |
Who’s that girl? |
tu poi nixli cu mintu ma |
1207 |
That girl looks very pretty. |
lo ta ninmu cu tcemelbi |
1208 |
That girl looks very pretty. |
lo va nixli cu mutce lo ka melbi |
1209 |
He is a slim child. |
ra cinla verba |
1210 |
That dog has a short tail. |
lo va gerku cu se rebla lo tordu |
1211 |
Look at that brilliant star. |
ko catlu lo carmi tarci |
1212 |
What do you imagine when you see that picture? |
ma xanri do ca lo nu do zgana lo va pixra |
1213 |
Look at that picture. |
ko catlu lo va pixra |
1214 |
That flower smells sweet. |
ti poi xrula cu xamgu se sumne |
1215 |
That house belongs to him. |
lo ta zdani cu se ponse ra |
1216 |
That house belongs to him. |
ta poi zdani cu se ponse ko’a |
1217 |
That house is big. |
lo va zdani cu barda |
1218 |
That house is big. |
ta barda zdani |
1219 |
That house is very small. |
lo va zdani cu mutce cmalu |
1220 |
That house belongs to me. |
lo ta zdani cu se ponse mi |
1221 |
That house belongs to me. |
ta zdani mi |
1222 |
Whose notebook is that? |
ma se srana lo va ci’arselpapri |
1223 |
Look at that pretty little girl. |
ko catlu ta poi melbi je cmalu nixli |
1224 |
That toy is made of wood. |
lo va selkei cu mudri |
1225 |
That dog is big. |
lo vi gerku ku barda |
1226 |
Are you free tomorrow? |
xu do zifre ca lo bavlamdei |
1227 |
You have a lot of books. |
do ralte so’i lo cukta |
1228 |
You are from Hokkaido, aren’t you? |
do jbena fo la.xokaidon. vau je’u pei |
1229 |
You were busy. |
do pu tolcando |
1230 |
Are you busy? |
xu do tolcando |
1231 |
Are you studying? |
xu do tadni |
1232 |
You may rely on him. |
e’a do lacri ra |
1233 |
Don’t you think you ought to write them a thank-you note? |
xunai do jinvi lo du’u do ei ciska cusku lo ckire notci lo za’u ra |
1234 |
You are not Japanese. |
do na ponjo |
1235 |
Do you speak Japanese? |
xu do se bangu lo ponjo |
1236 |
Do you speak Japanese? |
ponbau do xu |
1237 |
Do you have two books? |
xu do ralte re lo cukta |
1238 |
Who are you talking with? |
do tavla ma |
1239 |
You are very beautiful. |
do mutce melbi |
1240 |
Can you run fast? |
xu do ka’e sutra bajra |
1241 |
You are a teacher. |
do ctuca |
1242 |
You guessed right. |
do smadi lo jetnu |
1243 |
Do you have a car? |
xu do ralte da poi karce |
1244 |
Do you live in Sasayama? |
xu do xabju la.sasa,iaman. |
1245 |
I’m afraid you misunderstood me. |
pe’i do pu jmisre fi lo selsku be mi |
1246 |
You have more energy than I. |
do mi zmadu lo ni toltatpi |
1247 |
Have you finished your work? |
xu lo nu do gunka cu mulno |
1248 |
You were at home yesterday, weren’t you? |
do zvati le zdani ca lo prulamdei vau je’upei |
1249 |
Will you stay at home tonight? |
xu do stali lo zdani ze’a lo cabycte |
1250 |
He said that you ought to go. |
ko’a pu cusku lo nu do ei klama |
1251 |
You are stupid. |
do bebna |
1252 |
Are you a student? |
xu do tadni |
1253 |
You are a very good artist. |
do tcexau larfi’i |
1254 |
How many siblings do you have? |
xo da tunba do |
1255 |
Do you believe in any religion? |
xu da lijda do |
1256 |
Are you studying English? |
xu do ca tadni le glibau |
1257 |
Can you translate English into Japanese? |
xu do ka’e fanva fo lo glibau fi lo ponbau |
1258 |
Do you like English? |
xu do nelci lo glibau |
1259 |
He as well as you is tired of this work. |
ra dunli do lo ka tatpi lo bi’unai se gunka |
1260 |
You’re still young. |
do za’o citno |
1261 |
What did you say to Paula? |
do cusku ma la .paulas. |
1262 |
What train you are going to take? |
do djica co klama fu lo mo trene |
1263 |
You are so kind. |
do mutce xendo |
1264 |
You can watch television. |
do ka’e zgana lo veltivni |
1265 |
You should have kept it secret. |
do bilga lonu do mipri ti |
1266 |
You should have kept it secret. |
.i .e’u .ei ko mipri ti |
1267 |
Are you going there on business? |
xu le nu do klama cu srana lo selgu’a |
1268 |
Do you play soccer? |
xu do boltipyjvi |
1269 |
Are you the owner of this house? |
xu do ponse lo bu’u zdani |
1270 |
You look just like your mother. |
do mintu lo mamta be do |
1271 |
Are you going to go to Tokyo tomorrow? |
xu do klama la tokios. ca lo bavlamdei |
1272 |
Do you believe in UFOs? |
xu do krici tu’a lo fangyvinji |
1273 |
You have never been to Okinawa, have you? |
do no roi zvati la.okinauan. vau je’u pei |
1274 |
How do you pronounce your name? |
ta’i ma bacru lo cmene be do |
1275 |
Write your name and address. |
ko ciska lo do cmene je lo judri |
1276 |
Here is your book. |
lo do cukta ti zvati |
1277 |
I hope for your success. |
mi pacna lo nu do snada |
1278 |
What is your name? |
ma cmene do |
1279 |
What is your name? |
do se cmene ma |
1280 |
What is your name? |
doi ma |
1281 |
I guess you’re right, Jane. |
pe’i do drani doi jein |
1282 |
I’ve heard about you. |
mi ba’o tirna zo’ei do |
1283 |
Your colorful shirt really stands out. |
lo do creka ne so’i se skari cu narpanra simsa |
1284 |
Were your mother and father home? |
xu lo do patfu joi mamta pu zvati lo zdani |
1285 |
Your father is tall. |
lo patfu be do cu rajycla |
1286 |
Your father is tall. |
lo patfu be do cu claselxadni |
1287 |
I gave you a book. |
mi pu dunda fi do fe lo cukta |
1288 |
I have something to talk over with you. |
.ai da se casnu mi’o |
1289 |
I cannot agree with you. |
ie nai ei |
1290 |
I cannot agree with you. |
mi na ka’e tugni do |
1291 |
You and he are both very kind. |
do e ra xendo mutce |
1292 |
I know that you are busy. |
mi djuno lo du’u do tolcando |
1293 |
You came out of the room. |
do pu barkla le kumfa |
1294 |
What was the music you were listening to? |
do pu tirna ma poi zgike |
1295 |
Who will look after your cat while you are away? |
ma lo do mlatu cu kurji ca’o do darno |
1296 |
It is surprising that you should know her name. |
.ue do djuno lo cmene be ko’a |
1297 |
I want to see you before you go. |
mi djica lonu viska do pu lonu do cliva |
1298 |
I do love you. |
mi je’a prami do |
1299 |
We are glad you are coming. |
.ui do klama |
1300 |
What happened to you last night? |
mo do ca lo prulamcte |
1301 |
Please explain it to me later. |
e’o do ciksi fi mi ba po’o |
1302 |
Please explain it to me later. |
do ciksi fi mi ba e’o |
1303 |
All is quiet. |
roda smaji |
1304 |
There came a complete silence. You could hear a pin drop. |
mulno smaji .i tirna lo nu lo pijne cu farlu |
1305 |
There is nobody about. |
no lo prenu cu zvati |
1306 |
I’ll kill him. |
mi ba catra ko’a |
1307 |
Two ice creams, please. |
e’o remei bisyladru |
1308 |
Well, I just remembered. |
sa’u mi zi morji |
1309 |
I’m dying for a beer! |
mi mutce taske lo birje |
1310 |
What does PTA stand for? |
ma smuni zo’oi PTA |
1311 |
What is the precise meaning of “precise”? |
ma satci smuni zo’oi precise |
1312 |
As it was past 8 p.m. we called it a day. |
.i ki’u lo du’u se tcika li za’ubi kei mi’a sisti |
1313 |
He must be over fifty. |
ju’o tu’a ra nanca li su’o mu no |
1314 |
Four boys amused themselves playing cards. |
vo nanla pu se zdile lonu ri kelci lo kelkarda |
1315 |
April is the fourth month of the year. |
lo prilio cu vomoi masti lo’e nanca |
1316 |
Both are alive. |
re xai jmive |
1317 |
Both are alive. |
re ra jmive |
1318 |
No less than twenty houses were burnt down. |
pu jelca daspo su’o reno zdani |
1319 |
A year has twelve months. |
lo pa nanca cu du lo pa masti be li pare |
1320 |
A year has twelve months. |
lo nanca cu masti li pare |
1321 |
I must buy one. |
ei mi terve’u pa ti |
1322 |
A yard is equal to three feet. |
lo cibjmagutci cu du lo jmagutci be li ci |
1323 |
A dollar is equal to a hundred cents. |
lo pa meryru’u cu dunli lo panono merfei |
1324 |
It’s the third of October. |
li ci pi’e pi’e dau ca detri |
1325 |
Is she young? “Yes, she is.” |
lu .i xu ra citno li’u lu .i go’i .i ra citno li’u |
1326 |
How old is she? “She is twelve years old.” |
lu tu’a ra nanca li xo li’u lu pare li’u |
1327 |
Who is in the car? “Tom is.” |
lu ma nenri lo karce li’u .i lu la .tam. li’u |
1328 |
A Happy New Year! “I wish you the same!” |
gleki ke cnino nanca di’ai .i go’i di’ai do |
1329 |
Don’t cry, she said. |
ko na klaku sei ra cusku |
1330 |
Don’t cry, she said. |
lu ko na klaku li’u ra se cusku |
1331 |
What is the English for “kaisha”? |
ma xe fanva zoi zoi. kaisha zoi. lo glibau |
1332 |
What is the English for “kaisha”? |
ma xe fanva zoi zoi. kaisha zoi. la .inglic. |
1333 |
Who is that girl? “That’s Keiko.” |
lu ma du lo va nixli li’u lu la .keikos. li’u |
1334 |
Where do you live? “I live in Tokyo.” |
lu do xabju ma li’u .i lu mi xabju la.tokion. li’u |
1335 |
You are Israel’s teacher, said Jesus. |
lu do me lo ctuca pe lo brogu’e li’u se cusku la.iesus. |
1336 |
I have not only that to do. |
mi e’i zukte da po’onai |
1337 |
Hello, how are you? |
coi .i pei |
1338 |
I’m going to bed. |
.a’e nai mi ckakla |
1339 |
In other words, you should doubt common sense. |
va’i bilga lo nu senpi lo kaurselju’o |
1340 |
I have no interest in ordinary people. |
tu’a lo fadni remna cu to’e cinri mi |
1341 |
This book is yours. |
do ponse lo vi cukta |
1342 |
Will you go by train? |
xu do klama fu lo trene |
1343 |
I’ll love you forever. |
mi ba roroi prami do |
1344 |
My brother likes music. |
lo bruna be mi ku nelci lo zgike |
1345 |
My brother is not satisfied with his new car. |
.i lo bruna be mi na se mansa lo selpo’e be puzico’aku karce |
1346 |
For the economy as a whole, recovery seems still far away. |
fi piro le selpraci’e fa lo ka refyba’o cu simlu lo ka darno |
1347 |
I have to go to the police station. |
.ei mi klama lo pulji tcana |
1348 |
The police wanted to avoid bloodshed. |
loi pulji cu djica lo nu na xrani |
1349 |
Policemen work at the risk of their own lives. |
lo pulji cu gunka fi’o se tolnu’a lo nu mrobi’o |
1350 |
I met Yoko on my way to the theater. |
mi penmi la.iokon. ca lo nu klama lo dracydi’u |
1351 |
Never break your promise. |
ko na jai daspo lo selnu’e ca da |
1352 |
Never break your promise. |
tu’a ko na daspo lo selnu’e ca da |
1353 |
The result is still in doubt. |
lo jalge ca’o se senpi |
1354 |
The moon is distant from the earth. |
lo lunra cu darno lo terdi |
1355 |
Ken went to the park to meet Yumi. |
la.ken. cu klama lo panka te zu’e lo nu penmi la.iumin. |
1356 |
Who runs faster, Ken or Tony? |
ma traji lo ka sutra bajra kei fo lu’i la .ken. .e la .tonis. |
1357 |
Who runs faster, Ken or Tony? |
ma traji lo ka bajra sutra kei fo la.ken. ce la.tonis. |
1358 |
You must take good care of yourself. |
do do kurji .eipei |
1359 |
Fresh air is necessary to good health. |
nitcu loi vifne djacu lo nu kanro |
1360 |
Take care of your health. |
ko kanro |
1361 |
Not being careful of his health, he fell ill. |
ki’u lo nu kamka’o toljunri ku tolkanro binxo |
1362 |
Your health is more important. |
lo do kamka’o cu vaizma |
1363 |
Health is above wealth. |
lo ka kanro cu vaizma lo ka ricfu |
1364 |
Nothing is better than health. |
no da zmadu lo za’i kanro vau lo ka xamgu |
1365 |
Nothing is better than health. |
no da xamgu zmadu lo za’i kanro |
1366 |
Nothing is better than health. |
no da xauzma lo za’i kanro |
1367 |
Kentaro is staying with his friend in Kyoto. |
la.kentaron. cu stali la.kioton. fi’o kansa lo pendo be vo’a |
1368 |
I tried to stop their quarrel, but that was not easy. |
mi troci lo du’u ko’a co’u simda’a noi ku’i na’e frili |
1369 |
The dog bit me in the hand. |
lo gerku pu batci mi lo xance |
1370 |
Don’t throw a stone at the dog. |
ko na renro lo rokci lo gerku |
1371 |
Without the key, she could not have entered the room. |
se cau lo ckiku ko’a na nerkla lo kumfa |
1372 |
May I have the key? |
e’apei mi pilno le ckiku |
1373 |
You’re looking good! |
do melbi se catlu |
1374 |
Good luck. |
di’ai |
1375 |
Could I get a discount if I pay in cash? |
xu lo jdima cu jdika seja’e lo nu mi pleji lo pledi’i |
1376 |
It’s an old piano. |
slabu pipno |
1377 |
Live and let live. |
ko jmive je cu curmi lo nu jmive |
1378 |
To know oneself is not easy. |
lo su’u djuno tu’a lo sevzi na frili |
1379 |
To know oneself is not easy. |
lo nu djuno fi vo’e na frili |
1380 |
Lock the door without fail. |
ko snada lo nu lo vorme cu ganlo |
1381 |
The door remains closed. |
le vorme cu ca’o ganlo |
1382 |
Potential customers have been listed. |
lo cumterve’u cu pu terzba lo liste |
1383 |
It is going to rain this afternoon. |
carvi ca lo zi lecydo’i |
1384 |
I hope you will be completely cured. |
.i .a’o do di’a mulno kanro |
1385 |
Are there many trees in the park? |
xu lo panka cu stuzi so’i tricu |
1386 |
Open your mouth and close your eyes. |
ko kargau lo moklu gi’e ga’orgau lo kanla |
1387 |
Open your mouth and close your eyes. |
ko kargau lo do moklu gi’e ganlygau loi do kanla |
1388 |
You talk too much. |
do dukse tavla |
1389 |
Do you see any policeman over there? |
xu do viska da poi vu pulji |
1390 |
You may choose what you like. |
do ka’e cuxna lo se nelci |
1391 |
Who’s your favorite actor? |
ma se rairnei be do xe draci |
1392 |
You have to do it, whether you like it or not. |
do bilga gi’u djica |
1393 |
Curiosity killed the cat. |
lo ka kucli cu catra lo mlatu |
1394 |
Curiosity killed the cat. |
lo nu kucli cu rinka lo nu lo mlatu cu morsi |
1395 |
Happily, the workaholic did not die. |
.ui le gunka ckaji na pu mrobi’o |
1396 |
As he entered the hall, two men approached him. |
ca ko’a nerkla lo nerklaji ku re nanmu jbibi’o ko’a |
1397 |
Think about it. |
ko pensi |
1398 |
Let’s go! |
mi’ai e’u klama |
1399 |
Let’s go! |
e’u klama |
1400 |
The lecturer spoke on pollution problems. |
ctununta’a fo lo toljinsa nabmi |
1401 |
Thanks to the heavy rain, vegetable prices rose sharply. |
ni’i lenu denmi carvi kei lo stagi cu zenba lo jdima |
1402 |
A woman is going into it now. |
lo ninmu ca nerkla |
1403 |
I am learning to play the guitar now. |
caku mi ca’o crebi’o lo nu jgita zgizu’e |
1404 |
I’m very happy now. |
mi mutce gleki |
1405 |
It is going to snow. |
lo snime ba carvi |
1406 |
Do it when you have time. |
ko co’e ca lo nu cando |
1407 |
I’ve never seen a real cow. |
mi noroi viska lo bakni |
1408 |
What is popular now? |
ma ca selzaumi’o |
1409 |
You must bear in mind what I’ve just said to you. |
ei ko pensi lo zi se cusku be mi bei do |
1410 |
Don’t come to me now with that. You should have said something when it originally happened. |
.i ko mi tavla zo’e naku caku .i .eidai do co’e ca lo nu me’au lo te go’i |
1411 |
What have you been doing this week? |
do ma zukte ca lo pu zi jeftu |
1412 |
The ground was covered with frost this morning. |
lo tumla pu se calku lo bislunsa ca lo cerni |
1413 |
Who’s the DJ today? |
ma zgicu’a ca lo cabdei |
1414 |
Who’s the DJ today? |
ma me dyjy ca lo cabdei |
1415 |
How are you feeling today? |
do ganse lo cabdei ma |
1416 |
I do not think it will rain this afternoon. |
mi na jinvi lodu’u carvi ca le zi lecydo’i |
1417 |
Today I have a lot of things to do. |
ca lo cabdei mi mutce selcu’u |
1418 |
Today I have a lot of things to do. |
ca lo cabdei mi ei zukte so’i da |
1419 |
It is rather warm today. |
mligla ca lo cabdei |
1420 |
I would like to do something else today. |
au mi zukte lo drata ca lo cabdei |
1421 |
It’s hot today. |
glare ca lo cabdei |
1422 |
It’s rather cold today. |
rau va’e lenku ca lo cabdei |
1423 |
It is cloudy today. |
lo dilnu cu tcima ca lo cabdei |
1424 |
It is cloudy today. |
dilnu cabdei |
1425 |
It’s really cold today. |
tcelenku ca lo cabdei |
1426 |
It’s really cold today. |
je’a lenku co cabdei |
1427 |
I hear Latin music is taking the music industry by storm this year. |
ti’e lo xispo zgike cu suksa jinga lo zgike gundi ca lo cabna’a |
1428 |
If he dies now, the situation will become serious. |
va’o lo nu ra zi mrobi’o kei lo tcini co’a ckape |
1429 |
You can stay till tonight. |
e’a do stali co’u lo bavla’i nicte |
1430 |
Come and see me tonight. |
ko klama je cu viska mi de’i li no ca lo nicte |
1431 |
Why don’t you sit down and relax? |
pe’u ko zutse gi’e surla |
1432 |
My vision is getting worse these days. |
.i lo mi viska nilxau zo’u caze’aca jdika |
1433 |
The last wound proved fatal. |
lo xrani romoi cu se jalge lo nu morsi |
1434 |
His wife being out, he cooked dinner for himself. |
mu’i lo za’i lo ko’a selspe cu darno kei ko’a selfu be ri jukpa lo vacysai |
1435 |
A man whose wife is dead is called a widower. |
lo prenu poi lo ke’a speni cu morsi ku’o mrospe |
1436 |
I met her by chance at a restaurant yesterday. |
mi cunso penmi ra bu’u lo gusta ca lo prulamdei |
1437 |
There was a light rain yesterday. |
milxe carvi ca lo prulamdei |
1438 |
It rained all day long yesterday, so I stayed home. |
carvi ze’a lo prulamdei .isemu’ibo mi zdazva |
1439 |
It was cold yesterday. |
lenku ca lo prulamdei |
1440 |
He arrived in Tokyo yesterday. |
ra klamu’o la.tokion. ca lo prulamdei |
1441 |
The same man that came yesterday is here again. |
lo nanmu poi klama ti ca lo prulamdei cavi krefu zvati |
1442 |
My car was stolen last night. |
lo mi karce pu selzerle’a ca lo prulamcte |
1443 |
My car was stolen last night. |
zerle’a lo mi karce ca lo prulamcte |
1444 |
I had my watch stolen last night. |
zerle’a lo kanjunla mi ca lo prulamcte |
1445 |
Cherry blossoms are very beautiful. |
lo tsakura cu mutce melbi |
1446 |
Someone stole my wallet. |
zerle’a le mi dinvau |
1447 |
Bring me the magazines. |
ko bevri lo karni mi |
1448 |
Bring me the magazines. |
ko bevri lo xrakarni mi |
1449 |
Bring me the magazines. |
ko bevri lo plekarni mi |
1450 |
Mountains are not necessarily green. |
naku ro cmana cu crino |
1451 |
The rope broke when we were climbing the mountain. |
lo skori cu porpi ca lo nu mi’a cpare lo cmana |
1452 |
I fear so. |
mi terpa la’e di’u |
1453 |
Pay more attention to your work. |
ko zmadu jundi lo do se gunka |
1454 |
I don’t feel like working; what about going to a cinema instead? |
.i mi na djica lo nu gunka .i .e’u mi’o ve skina |
1455 |
I’m looking for a job. |
mi sisku tu’a lo jibri |
1456 |
My sister is always weighing herself. |
le mi mensi cu di’i merli lo vo’a junta |
1457 |
My sister was a beautiful woman. |
le mensi be mi zo’u melbi ninmu |
1458 |
Children filled the room. |
lo kumfa pu co’a culno lo verba |
1459 |
A child needs love. |
lo verba ku nitcu lo nu se prami |
1460 |
My mother died when I was a kid. |
le mamta cu mrobi’o ca lo mu’e mi pu verba |
1461 |
My mother died when I was a kid. |
lo mamta be mi cu mrobi’o ca lo mu’e mi verba |
1462 |
I love her to death. |
mi prami ko’a pu lo nu mi mrobi’o |
1463 |
I do a lot of worrying. |
mi xanka so’i roi |
1464 |
Must I open the window? |
xu .ei mi kargau lo canko |
1465 |
It is her that I want to meet. |
mi nu penmi rakau kei djica |
1466 |
Were you going to the railway station when I saw you? |
xu do ca’o klama le renytcana ca lo nu mi penmi do |
1467 |
Unless I am mistaken, I’ve seen that man before. |
fau lo nu mi na srera kei mi ba’o viska le ninmu ca da |
1468 |
I will get the machine running. |
gau mi le minji ba akti |
1469 |
What has become of the book I put here yesterday? |
mo lo cukta poi mi vi punji ca lo prulamdei |
1470 |
What has become of the book I put here yesterday? |
mo lo cukta poi mi punji ke’a ti ca lo prulamdei |
1471 |
What I bought yesterday was these shoes. |
da poi mi te vecnu ca lo prulamdei zo’u da vi cutci |
1472 |
They don’t know that I’m Japanese. |
ra na djuno lo du’u mi ponjo |
1473 |
I am to take over my father’s business. |
mi ba te dunda lo ka jitro le kagni po le mi patfu |
1474 |
Wait here until I come back. |
ko vi denpa lo nu mi klama ti |
1475 |
Wait here until I come back. |
ko vi denpa lo nu mi se’ixru |
1476 |
Be quiet while I am speaking. |
ko smaji ca lo nu mi tavla |
1477 |
Welcome to our home. |
zdani mi’a vau fi’i |
1478 |
Our school is in the center of the town. |
le mi ckule cu midju le tcadu |
1479 |
We must go there whether we like it or not. |
nitcu lo nu mi’o klama .iju mi’o nelci ra |
1480 |
We have lived in Tokyo for six years. |
mi’a ca’o xabju la.tokion. ze’a lo nanca be li xa |
1481 |
We love each other. |
mi ce do simxu lo ka prami |
1482 |
We love each other. |
mi’a pamsi’u |
1483 |
We love each other. |
ma’a pamsi’u |
1484 |
We love each other. |
mi do se xi vei pa e re prami |
1485 |
We had a heart-to-heart talk with each other. |
mi’a stace tavysi’u |
1486 |
We painted the house green. |
mi’a pu cintypu’i lo zdani lo crino |
1487 |
We painted the house green. |
mi’o pu cintypu’i lo zdani lo crino |
1488 |
We saw a funny program on TV. |
mi’a pu viska lo xajmi seltivni |
1489 |
We slept in a tent. |
mi’a sipna ne’i lo bukmra |
1490 |
We were all present at the party. |
.i ro lu’a mi’a zvati lo nunsla |
1491 |
We will reach Tokyo before dark. |
mi tolyli’a la .tokios. pu lo nicte |
1492 |
We will reach Tokyo before dark. |
mi tolyli’a la .tokios. pu lo nu manku |
1493 |
We must study English. |
ma’a bilga lo nu tadni lo glibau |
1494 |
We live close to the station. |
mi’a xabju vi le renytcana |
1495 |
We sailed from Yokohama to Kobe. |
mi’a la .kobes. la .iokoxamas. blokla |
1496 |
We enjoyed listening to the music. |
lo nu tirna lo zgike kei mi’a pluka |
1497 |
We stopped talking so that we could hear the music. |
mi’a tavla sisti mu’i lo nu tirna lo zgike |
1498 |
We need something to eat. |
mi’o nitcu lo se citka |
1499 |
We lack nothing. |
mi’o noda claxu |
1500 |
We will become happy in the long run. |
ma’a za gleki binxo |
1501 |
We walked about five miles. |
lo nu mi’a pu cadzu cu minli li ji’i mu |
1502 |
We are leaving for Hawaii tonight. |
mi’a klama la xavais. ca lo cabvanci |
1503 |
We are getting off at the next station. |
ro mi cliva fi lo bavla’i tcana |
1504 |
We hear with our ears. |
ma’a tirna se pi’o loi vo’a kerlo |
1505 |
We introduced ourselves to each other. |
mi’a simpengau ri |
1506 |
We lost our way in the woods. |
mi’a pu cirko lo farna bu’u lo tricu foldi |
1507 |
We should preserve the beauties of the countryside. |
ei mi jaigau ralte lo nurma ka melbi |
1508 |
We have a cat and a dog. |
ma’a ralte lo mlatu e lo gerku |
1509 |
We have a cat. We are all fond of it. |
mi’ai ralte le mlatu i ro da poi selcmi be mi’ai cu nelci my. |
1510 |
We have a cat. We are all fond of it. |
mi’ai ralte le mlatu i mi’ai cu nelci my. |
1511 |
We saw her enter the room. |
mi’ai pu viska lo nu ko’a co’i klama lo nenri be lo kumfa |
1512 |
We take a bath every day. |
mi’a jirsezlu’i ca ro djedi |
1513 |
We must provide for our old age. |
.ei ma’a kurji loi me ma’a laldo |
1514 |
Love me, love my dog. |
lonu prami mi se sarcu lonu prami le mi gerku |
1515 |
Love me, love my dog. |
ko prami ganai mi gi le mi gerku |
1516 |
Don’t ask me for money. |
ko na cpedu tu’a lo jdini mi |
1517 |
Please show me how to make cakes. |
e’o ctuca mi lo nu jukpa lo titnanba |
1518 |
It’s all Greek to me. |
ro ti itku’ile ga’a mi |
1519 |
I saw a little boy called Tony Evans. |
mi pu viska lo cmalu nanla poi se cmene lu .tonis. evans. li’u |
1520 |
I am free of debt. |
mi dejni no da |
1521 |
My uncle keeps a dog. |
lo mi famti cu ralte lo gerku |
1522 |
My father is very nice. |
le patfu be mi cu tcexau |
1523 |
Do you remember me? |
xu do morji fi mi |
1524 |
Do you remember me? |
xu do se slabu mi |
1525 |
My boyfriend seems serious. |
lo mi nakpa’i cu simlu lo ka junri |
1526 |
Bring me my glasses. |
ko bevri fi mi fe loi mi lenjo |
1527 |
My English teacher advised me to read these books. |
lo glico ctuca be mi ba’o stidi lo nu mi tcidu loi vi cukta |
1528 |
My house is north of the city. |
lo mi zdadi’u cu berti lo tcadu |
1529 |
My home town is adjacent to the ocean. |
le mi tcadu cu lamji le xamsi |
1530 |
My brother lives in a small village. |
lo mi bruna cu xabju lo cmalu cmatca |
1531 |
My brother is now in Australia. |
lo bruna be mi ca zvati la Australias |
1532 |
My brother can drive a car. |
lo mi bruna cu kakne lo nu klasazri lo karce |
1533 |
My dog goes everywhere with me. |
le mi gerku fe’eroroi klama kansa mi |
1534 |
My dogs are white. |
lo mi gerku cu blabi |
1535 |
My favorite sport is soccer. |
nelrai be mi esporte fa lo fudbolo |
1536 |
Seeing me, they suddenly stopped talking. |
mu’i lo nu viska mi kei ra suksa co’urtavla |
1537 |
My children really like animals. |
lo me mi verba ku je’a nelci lo danlu |
1538 |
My watch is more accurate than yours. |
lo mi junla cu zmadu lo do co’e lo ka satci |
1539 |
Something is wrong with my watch. |
lo mi kanjunla cu spofu |
1540 |
Something has happened to my car. |
tu’a lo mi karce cu fasnu |
1541 |
My uncle is the manager of this hotel. |
lo famti be mi cu jitro lo vi xotli |
1542 |
My uncle never writes letters. |
lo famti be mi no roi ciska lo xatra |
1543 |
My goal in life is to be Prime Minister. |
lo terzu’e pe lo nu mi jmive cu du’u mi truralju |
1544 |
My seat is near the door. |
le mi stizu cu jibni le vorme |
1545 |
My brother speaks very fast. |
lo mi bruna cu sutra tavla |
1546 |
My father is a doctor. |
lo patfu be mi cu mikce |
1547 |
My father is a doctor. |
lo patfu po mi mikce |
1548 |
My father is a great traveler. |
lo patfu be mi cu banli litru |
1549 |
My mother doesn’t like watching TV. |
lo mi mamta na nelci lo nu zgana lo veltivni |
1550 |
My mother seldom watches TV at night. |
le mi mamta piso’uroi catlu lo tivni ca lo nicte |
1551 |
My sister is famous. |
lo mensi be mi ku misno |
1552 |
My dream is to become a teacher. |
pacna fa mi lo nu ctuca |
1553 |
My name is Yamada. |
mi’e .iamada. |
1554 |
The man who lives next door to me is a doctor. |
lo nanmu poi xabju lamji mi cu mikce |
1555 |
I studied English when I was there. |
ca lo nu zvati ra kei mi tadni lo glibau |
1556 |
I have to find it. |
mi nitcu lo nu facki fi ra |
1557 |
I’m very tired. |
mi mutce tatpi |
1558 |
I am a student. |
mi tadni |
1559 |
My name is Hisashi. |
mi’e .xisacis. |
1560 |
I was born in Osaka in 1977. |
mi jbena bu’u la osakan ca li pasozeze |
1561 |
I had a bad cold for a week. |
le nu mi xlali bilma la zukAm. cu jeftu |
1562 |
I have memorized 2,000 English words. |
mo’u mo’icli fi su’o reki’o lo valsi befi lo glico |
1563 |
I came to Japan four years ago intending to stay for one year. |
mi pu klama to’o la nipon za lo nanca be li vo semu’i lo ka stali ze’a lo nanca be li pa |
1564 |
I arrived here about five o’clock. |
mi mo’u klama ti ti’u li mu |
1565 |
I must say no to you. |
ie nai ei |
1566 |
I must say no to you. |
mi bilga lo nu cusku lu na go’i li’u do |
1567 |
I must say no to you. |
ei mi cusku lu na go’i li’u do |
1568 |
I want to see your mother. |
.au mi viska lo mamta be do |
1569 |
I do not understand you. |
mi na jimpe fi do |
1570 |
I know some students in that school. |
mi selsau lo so’o tadni pe le ckule |
1571 |
I have been to America twice. |
mi re roi zvati lo mergu’e |
1572 |
He wants to go to America. |
ra djica lo nu klama lo mergu’e |
1573 |
I am an American. |
mi merko |
1574 |
I have a nice camera. |
mi ralte lo melbi kacma |
1575 |
I have a big dog. |
mi ponse lo barda gerku |
1576 |
I want to be a pilot when I grow up. |
mi djica lo ka vinji sazri fau lo ka makcu |
1577 |
I like tea. |
mi nelci lo tcati |
1578 |
I like tea. |
mi tcati nelci |
1579 |
I ordered two teas and three coffees. |
mi pu cpedu re tcati .e ci ckafi |
1580 |
I have once been to Europe. |
mi pu paroi zvati lo ropno |
1581 |
I once lived in Rome. |
mi ca da xabju la.rom. |
1582 |
I once lived in Rome. |
mi pu xabju la rom |
1583 |
I lost my camera. |
mi cirko lo mi kacma |
1584 |
I have been living here for three years. |
mi ti ca’o xabju co’a pu za lo nanca be li ci |
1585 |
I am not liked by this dog. |
mi na se nelci ti poi gerku |
1586 |
I like the arrangement of the furniture in this room. |
.i mi nelci loi te ganzu be lo ti nilce |
1587 |
I bought this book yesterday. |
mi te vecnu lo vi cukta ca lo prulamdei |
1588 |
I have a computer. |
mi ralte lo skami |
1589 |
I don’t want any sandwiches. |
mi djica tu’a no snuji |
1590 |
I know a little about Shakespeare. |
mi toltce djuno fi la .ceikspir. |
1591 |
I must have lost my purse in the supermarket. |
ja’o mi pu cirko le mi dinvau |
1592 |
I am already prepared. |
mi xa’o bredi |
1593 |
I don’t go in for sports. |
mi na xadgu’a |
1594 |
I felt for the poor dog. |
mi cinmo fi tu’a le gerku |
1595 |
I could not sleep because of the noise. |
ri’a tu’a lo savru mi pu na kakne lo ka sipna |
1596 |
I favored the hypothesis. |
mi pu zanru lo se pesti’i |
1597 |
I saw the man jump. |
mi pu viska lo nu lo nanmu ku plipe |
1598 |
I have no wish to see the man again. |
mi nova’e djica lo ka viska le nanmu za’ure’u |
1599 |
I’ll keep the matter in mind. |
mi ba pensi lo se preti |
1600 |
I will do it myself. |
.e’ese’a |
1601 |
I will do it myself. |
.e’e mi co’e se’a |
1602 |
I’m glad to hear that. |
.ui mi tirna ta |
1603 |
I like chocolate. |
mi nelci lo cakla |
1604 |
I hid under the table. |
mi vo’a mipri ni’a lo jubme |
1605 |
I’ll get in touch with you as soon as possible. |
.i mi do tavla ca lo pare’u ba nunka’e |
1606 |
Where am I? |
mi zvati ma |
1607 |
Where am I? |
ma mi se zvati |
1608 |
I like both. |
mi nelci re ro zo’e |
1609 |
I’m lonely. |
mi nonkansa |
1610 |
I want to see her very much. |
mi djica lo ka viska ra i taibo mutce |
1611 |
I want to see her very much. |
ausai viska ra |
1612 |
I want to see her very much. |
mi mutce djica lo ka viska ra |
1613 |
I got very tired, but I felt good. |
mi puki co’a mutce tatpi .i ku’i mi kufra |
1614 |
I regarded Tom as a friend. |
mi pu jinvi lo du’u la tom mi pendo |
1615 |
I regarded Tom as a friend. |
mi pu frati fi la tom tai lo nu ri pendo |
1616 |
I want a Toyota. |
mi djica tu’a su’o .toiotas. zei karce |
1617 |
I have a cat and a dog. The cat is black and the dog is white. |
mi ralte lo mlatu e lo gerku .i my xekri .i je gy blabi |
1618 |
I’m waiting for the bus. |
mi denpa tu’a lo sorprekarce |
1619 |
I prefer rice to bread. |
mi nelci lo rismi ne semau lo nanba |
1620 |
I played football. |
mi pu kelci lo fudbolo |
1621 |
I think it impossible for me to write a novel in French. |
ru’a na cumki fa lo nu mi finti lo brafi’a be bau lo fasybau |
1622 |
I can’t speak French at all. |
mi mulno lo ka ce’u na’e kakne lo nu ce’u tavla fo lo fraso |
1623 |
I want to study French. |
mi djica lo nu tadni lo fasybau |
1624 |
I’m going to read some other books. |
mi platu fi lo nu tcidu so’o drata cukta |
1625 |
I take a bath almost every day. |
mi mi lumci ca so’a djedi |
1626 |
I’ve broken my glasses. |
.i mi jai jai ri’a se porpi lo mi kalyle’otci |
1627 |
I was surprised to see a lion. |
mi pu se spaji lonu mi viska lo cinfo |
1628 |
I was surprised to see a lion. |
mi pu viska lo cinfo .ue |
1629 |
I love rock. |
mi nelci la’o gy. Rock .gy. |
1630 |
I’d like to go to London. |
mi djica lo nu ba klama la’oi London |
1631 |
I caught sight of Namie Amuro. |
mi pu co’a viska la nami,es.amuros. |
1632 |
I used to take a walk every morning. |
mi ba’o dzuli’u ca ro cerni |
1633 |
I have met him before. |
.i mi lo prenu su’oroi penmi |
1634 |
I was compelled to do this against my will. |
.i mi jai se bapli fai lo na se djica |
1635 |
I regret not having taken my doctor’s advice. |
mi xenru lo ka na pu tinbe lo se stidi be lo pe mi mikce |
1636 |
I bought a book. |
mi pu te vecnu lo cukta |
1637 |
I looked for the book for an hour. |
mi pu sisku tu’a le cukta ze’a lo cacra |
1638 |
I am an only child. |
mi pa mei cifnu |
1639 |
I have one brother. |
mi se bruna pa da |
1640 |
I always keep my promises. |
mi roroi gasnu lo se nupre be mi |
1641 |
I was lucky. |
zabna funca mi |
1642 |
I want to learn how to swim. |
mi djica lo ka ka’erbi’o lo ka limna |
1643 |
I like studying English. |
mi nelci lo nu tadni lo glibau |
1644 |
I have some English books. |
mi ralte so’o lo glico cukta |
1645 |
I have some English books. |
mi ponse so’o glibau cukta |
1646 |
I can read English, but I can’t speak it. |
mi jimpe tcidu lo glico i ku’i mi kakne nai lo ka tavla ri |
1647 |
I bumped into him at the station. |
bu’u lo tcana mi penmi ra |
1648 |
I met an old man near the station. |
mi lo tolci’o nanmu cu penmi vi le renytcana |
1649 |
I met her in a coffee shop near the station. |
mi ko’a penmi lo kafyzai be vi le renytcana |
1650 |
I’m just about to set off for the station. |
mi bazi cliva seka’a lo renytcana |
1651 |
I’m just about to set off for the station. |
mi co’a cliva seka’a le renytcana |
1652 |
I went to the station. |
mi klama le renytcana |
1653 |
I met my teacher on the way to the station. |
mi lo mi ctuca se penmi ca’o klama le renytcana |
1654 |
I took a cab to the station. |
mi lo renytcana cu klama fu lo sefkarce |
1655 |
I played an important part in the garden party. |
mi vajni le purdi tersla |
1656 |
I belong to the drama club. |
mi le dracybende cu cmima |
1657 |
I am interested in music. |
lo zgike cu cinri mi |
1658 |
I want to drink something. |
mi djica lo nu pinxe da |
1659 |
I can’t do anything. |
mi na kakne lo ka zukte da |
1660 |
I am in the house. |
mi nenri lo zdani |
1661 |
I’m going to sell my house. |
mi ba vecnu lo zdani be mi |
1662 |
I go to school because I want to learn. |
mi ve ckule mu’i lo nu mi kaidji lo ka cilre |
1663 |
I feel happiest when I am in school. |
mi cinmo lo ka traji gleki kei lo nu mi zvati lo ckule |
1664 |
I am very sensitive to the cold. |
mi mutce ganse lo ka lenku |
1665 |
I was aware of being watched. |
mi pu sanji lo ka se zgana |
1666 |
I am happy to help you. |
mi gleki lo nu sidju do |
1667 |
I felt rather puzzled. |
.i mi je’a se cfipu |
1668 |
I was born in Kyoto. |
mi jbena fo la.kioton. |
1669 |
I’m a teacher. |
mi ctuca |
1670 |
I’m a bank clerk. |
mi banxa gunka |
1671 |
I met a friend of mine at the airport. |
mi pu penmi lo pendo be mi le vijytcana |
1672 |
I met her by accident at the bus stop. |
mi snuti penmi ra bu’u lo tcana be lo sorprekarce |
1673 |
I know your brother very well. |
mi djuno fi lo do bruna |
1674 |
I like your car. |
mi nelci lo do karce |
1675 |
I need your help. |
be’u do sidju mi |
1676 |
I need your help. |
mi nitcu lo nu do sidju mi |
1677 |
I’m married. |
mi se speni da |
1678 |
I asked Ken to help me. |
mi pu cpedu lo nu la .ken. cu sidju mi |
1679 |
I have a dog and two cats. |
mi ralte pa gerku e re mlatu |
1680 |
I have lost the key. |
mi pu cirko lo ckiku |
1681 |
I’m fine. |
.uicu’i |
1682 |
I felt lonely. |
mi pu cinmo lo ka nonkansa |
1683 |
I like going for a walk in the park. |
mi nelci lo nu cadzu lo panka |
1684 |
I feel happy. |
mi cinmo lo ka gleki |
1685 |
I’m at the airport now. |
mi ca zvati lo vijytcana |
1686 |
I am writing a letter. |
mi ca ciska lo xatra |
1687 |
I just arrived now. |
mi cazi klamu’o |
1688 |
I went to church this morning. |
mi klama lo xismalsi ca le cabycerni |
1689 |
I am going out this afternoon. |
mi cliva ca lo zi lecydo’i |
1690 |
I’m free today. |
mi zifre ca lo cabdei |
1691 |
I’m now busy writing a book. |
mi ca se cuntu lo ka finti lo se cukta |
1692 |
I received a letter written in English yesterday. |
mi terbe’i lo xatra be bau la glibau ca le prulamdei |
1693 |
I attended the meeting yesterday. |
mi pu zvati lo nu penmi de’i li vu’u pa |
1694 |
I attended the meeting yesterday. |
mi zvati lo nu ganzu penmi kei ca prulamdei |
1695 |
I went to the park yesterday. |
ca lo prulamdei mi klama lo panka |
1696 |
I arrived in Tokyo yesterday. |
mi mulkla la.tokion. ca lo prulamdei |
1697 |
I helped him yesterday. |
ca lo prulamdei mi sidju ra |
1698 |
I helped my father yesterday. |
mi sidju lo mi patfu de’i li vu’u pa |
1699 |
I didn’t need to take an umbrella with me. |
mi na pu nitcu lo ka lebna lo santa sei ri mi ja’e kansa |
1700 |
I did the whole of the work by myself. |
mi pu zukte pi roda si’unai |
1701 |
I bought the book which the children need. |
mi terve’u lo cukta poi seltcu lei verba |
1702 |
I know it for a fact. |
mi ja’a djuno la’e di’u |
1703 |
I made the fact known to all my friends. |
mi jungau ro lo pendo be mi lo fatci |
1704 |
I want to have my own room. |
.au mi pamei xabju lo kumfa |
1705 |
He is proud of his son. |
ko’a jgira tu’a lo bersa be ko’a |
1706 |
I go to church by car. |
mi klama lo malsi fu lo karce |
1707 |
I do not know how to drive a car. |
mi na kakne lo ka sazri lo karce |
1708 |
I don’t have a car. |
mi ralte no karce |
1709 |
I decided to buy a car. |
mi jdice lo nu terve’u lo karce |
1710 |
I wrote a letter. |
mi pu ciska lo xatra |
1711 |
I’m writing a letter. |
mi ca ciska lo xatra |
1712 |
I was relieved to know that the operation was a success. |
ua o’u lo cuntu cu se snada |
1713 |
I’m going to Paris in the fall. |
mi klama la paris ca lo critu |
1714 |
As for me, I don’t want to go out. |
mi zo’u .aunai bartu cadzu |
1715 |
I couldn’t sleep because of the heat. |
mi na pu sipna ki’u lenu glare |
1716 |
I am looking for an assistant. |
mi sisku lo sidju |
1717 |
I have a few books. |
mi ralte so’u lo cukta |
1718 |
I don’t want to be laughed at. |
.au na mi’afra mi |
1719 |
I think that Shintaro speaks English well. |
mi jinvi lo du’u la cintaros cu xamgu baupli lo glibau |
1720 |
I am a new student. |
mi cnino tadni |
1721 |
I know the truth. |
mi djuno lo jetnu |
1722 |
I have read every book in the library. |
mi ba’o tcidu rolo cukta po le ckudi’u |
1723 |
I hope to get away from Tokyo for a few days. |
.a’o mi bartu la .tokios. ze’a su’oso’u djedi |
1724 |
I am interested in old cities in the world. |
mi kucli lo cirsau tcadu pe piro le terdi |
1725 |
I’m not a student. |
mi na selctu |
1726 |
I’m not a student. |
mi na me lo tadni |
1727 |
I bought a red sports car. |
mi pu te vecnu lo xunre ke esporte karce |
1728 |
I like red roses. |
mi nelci lo xunre rozgu |
1729 |
I have a new red car. |
mi ralte lo xunre cnino karce |
1730 |
I have a new red car. |
mi ralte lo cnino je xunre karce |
1731 |
I’ve lost my ticket. |
mi pu cirko lo mi pikta |
1732 |
I tried my best, only to fail again. |
mi traji troci gi’e ku’i fliba za’u re’u |
1733 |
I got up early. |
mi pu co’a clira cikna |
1734 |
I run. |
mi bajra |
1735 |
I do run. |
mi ja’a bajra |
1736 |
I was hurt by many people. |
so’i prenu mi jai xrani |
1737 |
I’m healthy. |
mi kanro |
1738 |
I have a big black dog. |
mi ralte lo barda xekri gerku |
1739 |
Who am I? |
mi’e ma |
1740 |
I like short poems. |
mi nelci lo tordu pemci |
1741 |
I came to Japan from China. |
mi pu klama la nipon la djunguos |
1742 |
I couldn’t control my anger. |
.i mi pu kamfe’u sezytro zifre naku |
1743 |
I live at Akasaka in Tokyo. |
mi se zdani la akasakas poi se stuzi la tokios |
1744 |
I have two books. |
mi ralte re lo cukta |
1745 |
I’m leaving on Sunday. |
mi ba cliva ca lo nondei |
1746 |
I do not like cats and my brother does not either. |
mi na nelci lo mlatu ije lo bruna be mi go’i |
1747 |
I do not have a cat. |
mi na ralte lo mlatu |
1748 |
I’m only a customer. |
.i mi te vecnu po’o |
1749 |
I was not aware of his presence. |
mi na’e pu sanji lo nu ra zvati |
1750 |
I think he did it. |
ru’a ko’a pu gasnu ra |
1751 |
I expect him to help me. |
mi kanpe lo nu ra sidju mi |
1752 |
I visited the village where he was born. |
mi vitke zi’o lo cmatca poi ve jbena fo ra |
1753 |
I was angry because he was late. |
.i mi pu fengu lo nu lerci |
1754 |
I am to have lunch with him. |
mi .ai joi ko’a cu ba citka lo dormijysai |
1755 |
I made him open the door. |
mi gasnu lo nu ra kargau lo vorme |
1756 |
I asked him to help me. |
mi cpedu fi ko’a fe lo nu sidju mi |
1757 |
I like his music. |
mi nelci lo ra zgike |
1758 |
I tried to listen to him carefully. |
mi pu troci lo nu tinju’i ko’a |
1759 |
I know his address. |
mi djuno tu’a lo me ta judri |
1760 |
I have nothing to do with them. |
mi to’e srana ko’a |
1761 |
I saw her swim. |
mi pu viska lo nu ko’a limna |
1762 |
I don’t like her. |
mi na nelci ra |
1763 |
I informed him of her arrival. |
mi pu jungau ko’a lo nu ko’e tsuku |
1764 |
I want to talk to her. |
.au mi ko’a tavla |
1765 |
I hope that I’ll see her. |
mi pacna lo nu mi ba viska ra |
1766 |
I love her. |
mi prami ra |
1767 |
I don’t love her. |
mi na prami ra |
1768 |
I like stories that have sad endings. |
mi nelci lo lisri poi badri se fanmo |
1769 |
I am tired and I want to go to bed. |
mi tatpi gi’e djica lo ka sipna |
1770 |
I was very tired. |
mi pu mutce tatpi |
1771 |
I saw a beautiful bird. |
mi viska lo melbi cipni |
1772 |
I am a lover of the beautiful. |
mi prami lo melbi |
1773 |
I am deeply interested in art. |
.a’ucai lardai |
1774 |
I will call you without fail. |
mi ba fonta’a ju’ocai do |
1775 |
I will lose weight. |
mi ba planyjdika |
1776 |
Illness prevented me from going to school. |
lo nu bilma cu fanta lo nu mi klama lo ckule |
1777 |
I’m poor. |
mi pindi |
1778 |
I dreamed a strange dream. |
mi senva lo cizra se senva |
1779 |
I dreamed a strange dream. |
mi senva lo cizra |
1780 |
I usually have a light breakfast. |
mi so’eroi citka lo cmalu cersai |
1781 |
I usually go to bed at nine. |
mi so’e roi klama lo ckana ti’u li repa |
1782 |
I introduced my father to the teacher. |
mi pengau lo mi patfa lo tcidu |
1783 |
I don’t have to clean my room. |
einai mi mulci lo kumfa pe mi |
1784 |
I live in Hyogo. |
mi se zdani la xiogos |
1785 |
I went to Disneyland with my mother. |
mi joi le mi mamtu la .dIsniland. klama |
1786 |
I had all my clothes washed by my mother. |
gau mi le mi mamta cu lumci loi mi ro taxfu |
1787 |
I love, and will continue to love, my mother country. |
mi caca’o je baca’o prami le mi krasi gugde |
1788 |
I often play soccer after school. |
mi cafne kelci lo fudbolo ba tu’a lo ckule |
1789 |
I’m busy. |
mi tolcando |
1790 |
I’m too busy to help him. |
mi dukse lo ka se cuntu kei lo nu sidju ko’a |
1791 |
I was reading a book. |
mi pu tcidu fi lo cukta |
1792 |
I was reading a book. |
ca’o cukta tcidu |
1793 |
I do not have a sister. |
no da mensi mi |
1794 |
I gave my sister a dictionary. |
mi pu dunda lo vlacku lo mi mensi |
1795 |
I visit my parents every Sunday without fail. |
.i mi prane lo ka vitke lo rirni ca ro lo zeldei |
1796 |
I catch the flu every year. |
lo nu mi bilma la .influ,enzas. kei cisti |
1797 |
I have a daughter. |
mi se tixnu |
1798 |
I’ll come back. |
mi ba se’ixru |
1799 |
I’m afraid of wild animals. |
mi terpa tu’a lo cilce danlu |
1800 |
I regret not having kept my promise. |
.u’u mi mo’u na gasnu lo mi se nupre |
1801 |
I felt sad for no reason. |
mi pu badri zi’o |
1802 |
I have my supper at a quarter past seven. |
mi citka lo ctesai ti’u li paso pi’e pamu |
1803 |
I have my supper at a quarter past seven. |
mi citka lo ctesai ti’u li paso su’i fi’u vo |
1804 |
I bought half a dozen eggs. |
mi pu te vecnu lo pare fe’i re sovda |
1805 |
I like traveling. |
mi nelci lo nu mi litru |
1806 |
I like traveling. |
mi nelci lo nu litru |
1807 |
I talked with my parents about my studying abroad. |
mi pu tavla lo mi rirni lo nu mi tadni bu’u lo bartu gugde |
1808 |
I like studying history. |
mi nelci lo nu tadni lo citri |
1809 |
I went to Boston by train. |
mi pu klama la.bastn. fu lo trene |
1810 |
I also went. |
mi ji’a pu klama |
1811 |
It is very kind of you to help me. |
do mutce lo ka xendo be mi bei lo ka sidju mi |
1812 |
I myself did it. |
mi co’i si’unai zukte |
1813 |
Many of us were tired. |
so’i mi’a pu tatpi |
1814 |
We enjoyed ourselves at the seaside. |
mi’o pukfri lo nu zvati le xaskoi |
1815 |
We tend to use English when we see a foreigner. |
sei lakne mi’ai tavla lo fange bau lo glico |
1816 |
I study English at school. |
mi tadni lo glibau bu’u lo ckule |
1817 |
We seek happiness. |
mi’a sisku lo ka gleki |
1818 |
We are distinct from each other in taste. |
.i lu’i lo’e prenu cu ficysi’u lo ka ce’u se pluka makau |
1819 |
We enjoyed a long voyage across the Pacific Ocean. |
.i mi’a selpu’a lo nu ze’u litru la pasifik poi braxamsi |
1820 |
We went to the park to play. |
mi’a klama lo panka mu’i lo nu kelci |
1821 |
Paper burns quickly. |
lo papri cu sutra jelca |
1822 |
I have to prepare for the test. |
.ei mi bregau mi lo cipra |
1823 |
The game will be held even if it rains. |
gu ci’erkei gi carvi |
1824 |
On account of an accident, I was late for school. |
ki’u tu’a lo snuti lo nu mi klama lo ckule cu lerci |
1825 |
On account of an accident, I was late for school. |
ki’u tu’a lo snuti mi jai lerci fai lo nu klama lo ckule |
1826 |
The office has been transferred up to the sixth floor. |
le briju cu pu muvdu le xamoi dijysenta |
1827 |
My watch is broken, so I want a new one. |
le mi junla cu mo’u porpi ja’e lonu mi po’edji lo cnino junla |
1828 |
Do you have a timetable? |
xu do ralte lo tcika cartu |
1829 |
A notice about the next meeting was posted on the door. |
lo notci be lo se lidne nunpe’i cu se punji fi lo vrogai |
1830 |
Jiro wants to drink Coke. |
la’oi Jiro djica lo ka pinxe la’oi Coke |
1831 |
You’ve told me something. |
do pu jungau mi |
1832 |
Nature plays an important role in our life. |
lo rarna munje ku vajni ca lo nu ma’a se lifri |
1833 |
I bike to work. |
mi ta’e relxilma’ekla lo briju be mi |
1834 |
I don’t have a bicycle. |
mi ralte no relxilma’e |
1835 |
Do good to those who hate you. |
ko zukte lo xamgu be da poi xebni do |
1836 |
What if I fail? |
mo va’o lo nu mi fliba |
1837 |
In fact, you are quite right. |
je’u do rauva’e drani |
1838 |
The fact is I do not love her. |
sei fatci mi na prami ta poi fetsi |
1839 |
As a matter of fact, I dislike him. |
da’inai mi to’e nelci ra |
1840 |
The results of the experiment were not as we had hoped. |
mi na pacna lodu’u makau se jalge lo cipra |
1841 |
The results of the experiment were not as we had hoped. |
le jalge be le nu cipra cu spaji .oi mi’a |
1842 |
The experiment was successful. |
lo cipra pu snada |
1843 |
I lie on the grass. |
mi vreta lo srasu |
1844 |
Young people tend to think so. |
sei lakne lo ctino ku jinvi da bi’unai |
1845 |
Young people like his books. |
lo citno prenu cu nelci lo ko’a cukta |
1846 |
Help me. |
ko sidju mi |
1847 |
Help me. |
sidju mi |
1848 |
Let’s have a drink or something. |
e’u mi’o pinxe gi’a zukte lo simsa |
1849 |
Drink less and sleep more. |
ko mleca pinxe gi’e zmadu sipna |
1850 |
Do you like sushi? |
xu do nelci lo rismrsuci |
1851 |
I talk in my sleep very often. |
mi so’isairoi tavla fau lo nu mi sipna |
1852 |
The autumn sky is clear and serene. |
le critu tsani cu klina secau lo dilnu |
1853 |
Fall is the best season for sports. |
lo critu cu pamoi fi tu’a loi xadykelci’e |
1854 |
Practice makes perfect. |
lo ka jai rapli cu rinka lo ka certu |
1855 |
The boat is lost. |
le bloti co’i se cirko |
1856 |
It was time to leave. |
pu tcika lo nu cliva |
1857 |
I’m bleeding badly. |
mi ca’a blucri mutce |
1858 |
Something has to be done to stop the bleeding. |
ja’o lo nu sisti lo nu blucri cu seltcu selgau |
1859 |
There was no objection on the part of those present. |
lo vi remna cu na darlu fi ko’a |
1860 |
Which do you like better, spring or autumn? |
do zmadu nelci lo vensa ji lo critu |
1861 |
Aren’t you ready? |
naipei do bredi |
1862 |
He could not sleep because of the heat. |
pu ku ri’a lo du’u glare kei na ku sipna |
1863 |
Woman as she was, she was brave. |
ko’a nanmu jeku’i virnu |
1864 |
Your business is flourishing, I hear. |
ti’e lo do gunka cuntu cu banro |
1865 |
Is Mr Ozawa going to be the next manager? |
xu la nan.oza,uas. cu termu’i lo ka binxo lo ba jatna |
1866 |
Flour is made into bread. |
lo purmo cu te zbasu fi lo nanba |
1867 |
Flour is made from wheat. |
lo grupu’o cu se zbasu fi lo maxri |
1868 |
Seen at a distance, the rock looks like a squatting human figure. |
le rokci cu smimlu lo remna poi demtse ku fo lo darno |
1869 |
The boy clasped the puppy to his chest. |
lo nanla cu jgari lo verba gerku fo lo cutne |
1870 |
The boy came running into the room. |
lo nanla pu bajra mo’i ne’i lo kumfa |
1871 |
Laugh and be fat. |
ko cmila gi’e plana |
1872 |
An elephant has a long nose. |
lo xanto cu se ke clani nazbi |
1873 |
An elephant has a long nose. |
lo nazbi be lo xanto cu clani |
1874 |
Do I have to change trains? |
eipei lo trene cu se basti |
1875 |
Everything is against us. |
roda fapro ma’a |
1876 |
It was not until the child was fed that he stopped crying. |
lo verba ba lo nu vo’a citka cu co’u klaku |
1877 |
It’s unbelievable. |
na krici kakne |
1878 |
The signal was red. |
lo sinxa pu xunre |
1879 |
I like sleeping. |
mi nelci lo nu mi sipna |
1880 |
The judge’s decision is final. |
lo lo pajni ku se jdice cu mulno |
1881 |
The judge’s decision is final. |
lo se jdice be lo pajni cu mulno |
1882 |
I have a new pen; I’ll lend it to you. |
mi ponse lo cnino penbi .i mi ba te jbera ri do |
1883 |
I am working on my new book. |
mi ca’o finti lo cnino cukta |
1884 |
I’m sorry, we have no vacancies. |
.u’u no da zifre kumfa tu’a mi |
1885 |
God created the world. |
lo cevni pu finti lo munje |
1886 |
God created the world. |
lo cevna pu zbasu lo munje |
1887 |
God is. |
pa cevni ku zasti |
1888 |
God redeemed them from sin. |
le cevni mo’u nurxru ko’a lo jdazei |
1889 |
Love your parents as dearly as your parents love you. |
loni ko prami le rirni cu dirba simsa loni ri prami do |
1890 |
The honor you are giving me is more than I deserve. |
.i lo ni mi se sinma poi do jarco cu zmadu lo je’a se jerna |
1891 |
We have two ears. |
re da kerlo ma’a |
1892 |
All men must die. |
ro prenu cu mrobi’o |
1893 |
Man is mortal. |
ro prenu cu mrodimna |
1894 |
A man must work. |
lo nanmu cu nitcu lo ka gunka |
1895 |
Man is the only animal that can use fire. |
lo remna cu selte’i lo ka pilno lo fagri kei lo danlo |
1896 |
Human beings are different from animals in that they can think and speak. |
lo prenu cu frica lo danlu lo ka kakne lo nu pensi je cusku |
1897 |
There is more in life than meets the eye. |
lo pu’u lifri cu zmadu le selvi’a |
1898 |
He kept silent all the time during the interrogation. |
ko’a smaji ca’o ru’i le nu retsku |
1899 |
Let me explain it with a diagram. |
.e’u mi ciksi sepi’o lo cartu |
1900 |
Talking in the library is not allowed. |
na curmi lonu bacru di’o le ckuzda |
1901 |
There are a lot of books in the library. |
so’i cukta cu zvati lo ckusro |
1902 |
We must not speak in the library. |
ma’a bilga lo nu na bacru ne’i lo ckusro |
1903 |
That’s it. |
ta co’e |
1904 |
That’s it. |
la’e di’u co’e |
1905 |
Math is the last subject that I want to study. |
lo cmaci cu ro moi lo’i tercu’e poi mi tadni djica |
1906 |
When will the world come to an end? |
ca ma lo munje cu tolcfari |
1907 |
It’s nice. |
pluka |
1908 |
Honesty does not always pay. Such is the way of the world. |
.i lo nu stace na roroi te prali .i tcaci zo’e ne lo munje |
1909 |
All living things die some day. |
ro jmive cu mrobi’o ca da |
1910 |
The students seem to be sleepy today. |
lo tadni cu simlu lo ka sipna ca lo cabdei |
1911 |
No students could answer the question. |
no tadni pu ka’e spuda lo preti |
1912 |
Formerly this building was a hospital. |
lo ti dinju cu pu spita |
1913 |
I used to drink beer. |
mi pu ta’e pinxe lo birje |
1914 |
There used to be a lot of fish in any river in Japan. |
so’i finpe ba’o nenri ro rirxe be lo ponjo |
1915 |
There used to be a lot of fish in any river in Japan. |
so’i finpe ba’o nenri ro ponjo rirxe |
1916 |
Why is the baby crying? |
le cifnu cu klaku mu’i ma |
1917 |
The baby smiled at me. |
lo cifnu cu cisma sega’a mi |
1918 |
The baby was quiet all night. |
lo cifnu cu smaji ze’e lo nicte |
1919 |
I lost interest in collecting stamps. |
mi pu co’u se cinri lo ka jai gau jmaji lo estampa |
1920 |
You can stay here till the snow stops. |
e’u do stali ti co’u lo nu na snime carvi |
1921 |
The snow will soon disappear. |
lo snime bazi canci |
1922 |
My family went to the zoo to see pandas last Sunday. |
le mi lanzu cu pu klama lo mivdalmuzga mu’i lo ka viska lo cionmau kei ca lo prulamkemyzeldei |
1923 |
You must pay attention to the teacher. |
do bilga lo nu jundi lo ctuca |
1924 |
The teacher suggested that we go to the library to study. |
le ctuca cu stidi lonu mi’a klama le ckuzda tezu’e lonu cilre |
1925 |
The teacher took notice of the student’s mistake. |
lo ctuca cu ganse lo selsre be lo tadni |
1926 |
The teacher wore a harsh expression on his face. |
lo ctuca pu se nunfirsku fi lo jursa |
1927 |
The teacher asked me a difficult question. |
lo ctuca pu retsku lo nandu preti mi |
1928 |
Our teacher said to us, “Don’t leave the room.” |
lo mi’a ctuca cu cusku fi mi’a fe lu ko na cliva lo kumfa li’u |
1929 |
They were unanimous that the war should be brought to a halt. |
ro ra tugni lo du’u bilga lo nu sisti lo nu jamna |
1930 |
It needs washing. |
lumci be’u ti |
1931 |
It needs washing. |
.ei lumci ti |
1932 |
Thanks in advance. |
mi ckire fi lo balvi |
1933 |
The former is better than the latter. |
la’e le lidne cu xagmau la’e le se lidne |
1934 |
I’m so happy for you. |
uidaisai |
1935 |
You can teach good manners to children without resorting to punishment. |
ka’e ctuca lo verba lo du’u xamgu tarti kei ta’i lo nu na sfasa |
1936 |
They say Zen cultivates our mind. |
ti’e la .zen. cu ferti lo menli |
1937 |
Come home early. |
ko clira klama lo zdani |
1938 |
Come home early. |
lo nu ko klama lo zdani cu clira |
1939 |
Please open the window. |
.i .e’o ko kargau lo canko |
1940 |
Don’t open the window. |
ko na kargau lo canko |
1941 |
How about running? |
e’u bajra |
1942 |
Don’t run, walk slowly. |
ko na bajra .i ko masno cadzu |
1943 |
Some runners drink water as they are running. |
so’o bajra cu pinxe lo djacu ca’o lonu bajra |
1944 |
You cannot lose. |
do na kakne lo nu toljinga |
1945 |
A lot of houses were on fire. |
lo so’i dinju pu nenri lo fagri |
1946 |
A lot of houses were on fire. |
lo so’i dinju pu jelca |
1947 |
Without the sun, we couldn’t live on the earth. |
va’o lo nu lo solri na zvati kei na ka’e jmive bu’u le terdi |
1948 |
My eyes are dazzled by the sun. |
le mi kanla cu na viska ri’a le solri |
1949 |
The sun is so distant from the earth. |
lo solri cu mutce darno lo terdi |
1950 |
The sun was shining brightly. |
le solri pu te gusni fi lo carmi |
1951 |
Taro, dinner’s ready! |
doi taros lo ctesai cu bredi |
1952 |
Taro’s and Hanako’s desk is small. |
lo bijyjbu pe la .taros. jo’u la .xanakos. cmalu |
1953 |
The body quickly adjusts itself to changes in temperature. |
lo’e mivyxadni ku sutra tikygau tu’a vo’a seja’e lo nilgla nuncenba |
1954 |
There is a little money in the bag. |
jdini sela’u li so’u ne’i lo dakli |
1955 |
There is a little money in the bag. |
dakli so’u jdini |
1956 |
How will you travel to Osaka? |
fo ma do klama la .osakas. |
1957 |
How long have you been staying in Osaka? |
ma ditcu lo nu do stali la.osakan. |
1958 |
How long have you been staying in Osaka? |
ma temci lo nu do co’a stali la.osakan. |
1959 |
He lives in Osaka. |
ra xabju la.osakan. |
1960 |
You can rely on me. |
.e’e do lacri mi |
1961 |
Are you all right? |
.uu.oipei |
1962 |
The greater part of the guests were foreigners. |
so’e lo vitke na se gugde ti |
1963 |
I’m very sorry. |
.u’usai |
1964 |
Tell me the name of the ninth month. |
ko cusku fi mi fe lo cmene be lo bimoi masti |
1965 |
The escaped robber is still at large. |
le rivbi zerle’a cu pujeca na’e sispe’i |
1966 |
Somebody touched me. |
da pu pencu mi |
1967 |
Somebody pushed me in. |
da pu catke mi mo’ine’i |
1968 |
Someone robbed Mary of her money. |
da zerle’a loi jdini la .meris. |
1969 |
Who can do this work? |
ma kakne lo ka mo’u gunka ti |
1970 |
Who did it? |
gau ma co’e |
1971 |
I forget who said it. |
.i mi tolmo’i lo cusku be ko’a |
1972 |
I wonder who invented it. |
mi pensi lo du’u makau finti |
1973 |
Who stole the apple? |
ma pu zerle’a lo plise |
1974 |
Who’s in charge of the sales section? |
ma jatna lo vecnu pagbu |
1975 |
Who built it? |
ma zbasu ti |
1976 |
Do you know who made it? |
xu do djuno lo nu makau gasnu tu’a ti |
1977 |
Who threw a stone at my dog? |
ma renro lo rokci lo mi gerku |
1978 |
Everyone’s saying it. |
ro lo prenu cu cusku di’u |
1979 |
Everybody wants permanent peace. |
ro da djica lo nu ru’i panpi |
1980 |
Everybody tends to be lazy. |
ro da tende lo ka lazni |
1981 |
The explorers discovered a skeleton in the cave. |
lei fakli’u cu facki lo bogygreku ne’i le kevna |
1982 |
A baby boy was born to them. |
lo nanla cifnu cu jbena ko’a |
1983 |
The man was hiding in a dense forest. |
le nanmu cu pu mipri vo’a ne’i lo denmi ricfoi |
1984 |
Didn’t you know that? |
xu do pu na djuno la’e di’u |
1985 |
The earth rotates. |
la terdi cu carna |
1986 |
Is there life on other worlds? |
xu da jmive bu’u lo drata terdi |
1987 |
The pond was encircled with trees. |
lo lalxu cu se jinsru lo tricu |
1988 |
Please excuse my being late. |
e’o ko zanru lo nu tu’a mi lerci |
1989 |
Please excuse my being late. |
e’o ko zanru lo nu mi jai lerci |
1990 |
Please excuse my being late. |
e’o zanru lo nu lerci |
1991 |
Don’t be late. |
ko na jai lerci |
1992 |
Who is the woman in the brown coat? |
lo ninmu poi dasni lo bunre kosta cu mo |
1993 |
Who is the woman in the brown coat? |
lo ninmu pe lo bunre kosta cu mo |
1994 |
You can use my car as long as you drive it carefully. |
curmi lonu do pilno le mi karce kei lonu do sazri co jundi |
1995 |
A car in the parking lot is on fire. |
lo karce bu’u lo ma’ersrostu ca jelca |
1996 |
People in the town came to help him. |
lo prenu pe bu’u le tcadu pu klama mu’i lo ka sidju le nakni |
1997 |
Birds were singing among the trees. |
loi cipni pu ca’o sanga fi’o se jbini le za’u tricu |
1998 |
Birds fly. |
loi cipni cu vofli |
1999 |
Birds fly. |
lo’e cipni cu vofli |
2000 |
Naoko is a fast runner. |
la naokos. pu’i sutra bajra |
2001 |
Naoko is a fast runner. |
la .NA,okon. cu sutra bajra |
2002 |
My brother would often stay up all night reading novels. |
lo mi bruna goi ko’a cu pu ta’e cikna ca lo nicte .imu’ibo ko’a tcidu lo brafi’a |
2003 |
The enemy attacked the town. |
lo bradi pu gunta lo tcadu |
2004 |
Iron is hard. |
lo’e tirse cu jdari |
2005 |
According to the weather report, it will snow tonight. |
du’o le timnoi cu snime ca lo cabycte |
2006 |
The weather became warm. |
tcima pu co’a fa lo glare |
2007 |
A good many of the pictures on exhibition were sold on the opening day. |
piso’i loi pixra poi selja’o cu selve’u ca le pamoi djedi |
2008 |
Do you like to live in the country? |
xu do nelci lo nu xabju le gugde |
2009 |
Do you like to live in the country? |
xu do nelci lo nu xabju lo nurma |
2010 |
The phone is out of order. |
lo fonxa cu spofu |
2011 |
Please forgive me for forgetting to call you. |
e’o ko fraxu mi lo nu tolmorji lo nu tavla do |
2012 |
The telephone was invented by Bell. |
lo fonxa ku pu se finti la .bel. |
2013 |
I heard that the distance between Tokyo and Osaka is about 10 km. |
ti’e lo ji’i pano se mitre cu lutnilcla fi la .tokios. la .osakas. |
2014 |
In comparison with Tokyo, London is small. |
fi la.tokion. fa la.lyndyn. cmalu |
2015 |
Tokyo is a big city. |
la .tokios. cu barda tcadu |
2016 |
Tokyo is the capital of Japan. |
la .tokyion. cu raltca lo gugdejupu |
2017 |
Tokyo is the capital of Japan. |
la .tokyion. cu raltca lo pongu’e |
2018 |
Tokyo is the capital of Japan. |
la .tokyion. cu raltca lo ponjo |
2019 |
The lights have been burning all night. |
lei tergu’i cu ru’i gusydi’e ca’o le nicte |
2020 |
It tends to rain here a lot in the summer. |
sei lakne vi carvi de’i lo crisa |
2021 |
He will be waiting for you when you get there. |
ra denpa ca lo nu do co’a zvati |
2022 |
I’m confused. |
mi se cfipu |
2023 |
You mind if I join you? |
.i .oipeida’i mi do kansa |
2024 |
I’ll show you the way. |
mi ba zganygau do lo pluta |
2025 |
Do you know how to get there? |
xu do djuno lo nu ta’i ma klama ko’a |
2026 |
Copper and silver are both metals. |
loi tunka .e loi rijno cu jinme |
2027 |
Are you single? |
xu do nu’ospe |
2028 |
Do you have any books to read? |
.i xu do ralte lo cukta ku tezu’e loka tcidu |
2029 |
Do not cast pearls before swine. |
ko na renro lo jemna vi lo xarju |
2030 |
Two boys came running out of the room. |
re nanla pu bajli’a lo nenri be lo kumfa |
2031 |
The sun was hot and they were tired. |
lo solri pu glare ije lo za’u ko’a pu tatpi |
2032 |
Do you have any Japanese beer? |
xu do ralte lo ponjo birje |
2033 |
Japanese children watch television more than English children. |
lo ni lo ponjo verba cu zgana lo veltivni cu zmadu tu’a lo glico verba |
2034 |
I’m from Tokyo, Japan. |
mi jbena fo la tokios |
2035 |
I’m from Tokyo, Japan. |
mi se rirni fi’o se zvati la tokios |
2036 |
Japan is an island country. |
lo gugdejupu cu daplu gugde |
2037 |
There are many Americans who can speak Japanese. |
so’i merko cu se bangu lo ponjo |
2038 |
Do you like Japanese food? |
xu do nelci lo ponjo cidja |
2039 |
Do Japanese eat a lot of fish? |
xu lo ponjo prenu cu mutce citka lo finpe |
2040 |
The Japanese have dark eyes. |
manku kanla loi ponjo |
2041 |
On Sunday, I go to church. |
ca lo nondei mi klama lo malsi |
2042 |
Please knock on the door before you enter. |
e’o ko darxi lo vorme pu lo nu co’a nenri |
2043 |
You had better enter the hospital. |
e’u ko nerkla lo spita |
2044 |
Are you pregnant? |
xu do seltarbi |
2045 |
I stood under a tree to avoid getting wet. |
mi klama lo cnita be lo trici tezu’e lo nu na co’a cilmo |