English to Lojban sentences for daily use & to improvise English & Lojban Language.

For more sentences try our android app for free.
1 | Let’s try something. | xa’e mi’o troci |
2 | I have to go to sleep. | mi bilga lo nu sipna |
3 | I have to go to sleep. | mi sipna .ei |
4 | I have to go to sleep. | .a’enai |
5 | Today is June 18th and it is Muiriel’s birthday! | li pabi pi’e pi’e xa ca detri .i je ri te jbena fi la.muiriel. |
6 | Muiriel is 20 now. | la caku .miuri’el. cu nanca li reno |
7 | The password is “Muiriel”. | japyvla fa zoi gy. Muiriel .gy. |
8 | I will be back soon. | mi bazi xrukla |
9 | I will be back soon. | mi volve ba zi |
10 | This is never going to end. | za’o co’e |
11 | That was an evil bunny. | ta pu palci ractu |
12 | I was in the mountains. | mi pu zvati le cmana |
13 | I was in the mountains. | le cmana pu se zvati mi |
14 | Is it a recent picture? | xu le pixra cu cnino |
15 | Education in this world disappoints me. | .i’enai ctuci’e |
16 | I’m going to go. | mi ba klama |
17 | I’m going to go. | mi cliva |
18 | I told them to send me another ticket. | mi cusku lo se du’u benji lo za’u re’u pikta mi kei ra |
19 | I never liked biology. | mi pu noroi nelci lo jmive saske |
20 | It is unfortunately true. | la’e di’u jetnu oi |
21 | No I’m not; you are! | mi na co’e .i ba’e do go’i |
22 | He’s kicking me! | oi ra ca tikpa mi |
23 | Are you sure? | xu do birti |
24 | Then there is a problem… | da ni’i nabmi |
25 | I’m gonna shoot him. | mi te mukti lo ka selcelmrogau ra |
26 | This is what I would have said. | mi la’e di’u cusku da’i |
27 | That’s because you’re a girl. | ki’u bo do nixli |
28 | If I could send you a marshmallow, Trang, I would. | va’o lo nu mi ka’e benji lo vartitspi do kei doi trang mi co’e |
29 | How long did you stay? | do stali fi’o temci ma |
30 | You are saying you intentionally hide your good looks? | .ianai do cusku xu lo du’u tolsnuti fa lo nu mipri lo ka do melbi |
31 | I didn’t know where it came from. | mi pu na djuno lo du’u ko’a klama fi ma kau |
32 | You can do it. | do kakne |
33 | I hate it when there are a lot of people. | mi xebni lonu so’i prenu cu zvati |
34 | I have to go to bed. | .ei mi ckakla |
35 | I have to go to bed. | .i .ei mi sipna |
36 | Uh, now it’s really weird… | .uanai ca mutce cizra |
37 | You’re really not stupid. | .i do na bebna |
38 | No one will know. | no ba djuno |
39 | It seems interesting to me. | ti cinri ba’e mi |
40 | It’s not much of a surprise, is it? | ta na’e spaji vau je’u pei |
41 | I love you. | mi prami do |
42 | I love you. | do .iu |
43 | I am curious. | mi kucli |
44 | What do you think I’ve been doing? | do jinvi lo du’u mi pu ca’o mo |
45 | I don’t speak French well enough! | mi na banzu se bangu lo fraso |
46 | I don’t speak Japanese. | mi na se bangu lo ponjo |
47 | Nobody understands me. | no da jimpe fi mi |
48 | Nobody understands me. | da na jimpe fi mi |
49 | The archer killed the deer. | lo seldantypre pu catra lo mirli |
50 | If you see a mistake, then please correct it. | .e’o va’o lo nu do ganse lo selsre kei ko cikre |
51 | Did you miss me? | xu do caucni mi |
52 | Thank you very much! | ki’e sai do |
53 | That’s a good idea! | la’e di’u xamgu sidbo |
54 | That’s a good idea! | .ua .ie cai |
55 | Damn! It’s not bad! | .ua na’e xlali |
56 | Those who live in glass houses should not throw stones. | pe’a lo blaci se zdani lo rokci cu renro .e’unai |
57 | Those who live in glass houses should not throw stones. | .i lo nenri be lo blaci dinju cu te stidi lo ka na renro lo rokci |
58 | We can’t sleep because of the noise. | mi’a na ka’e sipna ri’a tu’a lo savru |
59 | May I talk to Ms. Brown? | xu mi ka’e tavla la.braun. |
60 | What do you want? | do djica ma |
61 | What do you want? | fe ma fa do djica |
62 | The world is a den of crazies. | lo munje cu zdani lo fenki |
63 | My name is Jack. | mi’e.djak. |
64 | Would you like to dance with me? | pei do dansu kansa mi |
65 | Not wanting is the same as having. | lo nu na djica cu du lo nu ponse |
66 | So annoying… Now I get a headache whenever I use the computer! | oi fanza .i mi co’a cortu lo stedu ca ro nu pilno lo skami |
67 | It is very hot today. | glare ca lo cabdei |
68 | Nobody came. | no da klama |
69 | I’m tired. | mi tatpi |
70 | I have a headache. | mi cortu lo stedu |
71 | Call the police! | ko fonxa jorne lo pulji tcana |
72 | It’s too expensive! | li du’e cu jdima |
73 | It’s too expensive! | dukse kargu |
74 | Merry Christmas! | xriso jbenunsla di’ai |
75 | The past can only be known, not changed. The future can only be changed, not known. | lo purci ka’e te djuno gi’e na ka’e se galfi .i lo balvi ka’e se galfi gi’e na ka’e te djuno |
76 | He plays the piano very well. | mutce certu lozu’o pilno lo pipno |
77 | Rome wasn’t built in a day. | lo nu zbasu la.rom. na djedi li pa |
78 | I don’t understand German. | mi na jimpe fi lo dotybau |
79 | I give you my word. | nu’e |
80 | Don’t worry, be happy! | ko na xanka gi’e gleki |
81 | You make me dream. | do gasnu lo nu mi senva |
82 | I’m afraid to fall. | mi terpa lo nu farlu |
83 | I’m thirsty. | mi taske |
84 | Who am I talking with? | mi cusku fi ma |
85 | Smile now, cry later! | ko ca cisma gi’e baza klaku |
86 | Life is beautiful. | lo nu jmive ku pluka |
87 | You don’t marry someone you can live with — you marry the person whom you cannot live without. | na spenybi’o lo prenu poi lo ka mivykansa ke’a cu frili .i spenybi’o lo prenu poi lo ka na mivykansa ke’a cu nandu |
88 | I don’t want to go to school. | .aunai mi klama lo ckule |
89 | It is raining. | ca’o carvi |
90 | It is raining. | ca carvi |
91 | The slowest one to make a promise is the most faithful one in keeping it. | lo kamnu’e lazni traji cu me lo se lacri traji |
92 | The slowest one to make a promise is the most faithful one in keeping it. | lo traji be lo ni ce’u lazni lo ka nupre cu traji lo ni ce’u se lacri |
93 | Hello? Are you still here? | be’e |
94 | How many times a day do you look at yourself in the mirror? | do xo roi viska vo’a va’o lo minra ca lo pa djedi |
95 | Aaah!! My computer is broken! | uacai lo mi skami cu spofu |
96 | It depends what you mean by “believe” in God. | seltcini lo nu do ma smudji lu ba’e krici tu’a lo cevni li’u |
97 | Professors should explain everything in detail, not be succinct and always tell students to go home and read their books. | ei lo ctuca cu ciksi sei na torsku ro tcila gi’e roroi stidi fi lo tadni fe lo nu tcidu lo ty moi fe’eco’i lo ty zdani |
98 | If I gave no answer, I would not have spoken. | mi da’i ganai na spuda gi na pu cusku |
99 | My friends say I’m a prolific writer, but I haven’t written anything for months. | lo mi pendo cu cusku lo sedu’u mi fintce ci’apre .i ku’i mi na’e ciska ze’u so’o selma’i |
100 | Blind people sometimes develop a compensatory ability to sense the proximity of objects around them. | lo nalvi’a va’o se jmina ka’erbi’o lo nu ganse lo nu vi dacti |
101 | I dreamt about you. | mi senva tu’a do |
102 | Did you say that I could never win? | xu do cusku lo se du’u mi na ka’e jinga |
103 | I am too old for this world. | .i mi laldo dukse seki’i le ti munje |
104 | I can’t believe it! | .ianaicai |
105 | Thank you. “You’re welcome.” | lu ki’e li’u lu je’e li’u |
106 | Thank you. “You’re welcome.” | ki’e .i je’e |
107 | Winter is my favorite season. | lo dunra mi se nelci terai lo citsi |
108 | My mother bought two bottles of orange juice. | .i lo mamta be mi ba’o te vecnu tu’a vei mo’e botpi lo nimrnsinensi jisra |
109 | I don’t want to hear any more of your complaining. | mi na djica lo nu tirna lo do patspu |
110 | I’m sick and tired of being sick and tired. | mi badri tatpi lo nu badri tatpi |
111 | Where is the bathroom? | ma stuzi lo djacu kumfa |
112 | Where is the bathroom? | ma stuzi lo lumci kumfa |
113 | I want an MP3 player! | mi djica tu’a lo MP3 selsnatci |
114 | Where are you? | do zvati ma |
115 | He will make you eat dirt. | tu’a ko’a ba bapli lo nu do citka lo dertu |
116 | Good night. Sweet dreams. | ko nicte se xamgu gi’e titla sipna |
117 | Check that your username and password are written correctly. | ko jundi lo du’u lo plicme .e lo japyvla cu drani ciska |
118 | That way I kill two birds with one stone. | pe’a di’u ckaji lo nu mi catra re cipni pi’o pa rokci |
119 | That way I kill two birds with one stone. | di’u ckaji lo ka tolfesru’e |
120 | All cats are grey in the dark. | ca lo nicte ro mlatu cu grusi |
121 | Wait in the waiting room. | ko denpa ne’i lo denpa kumfa |
122 | Do you want fruit juice? | aupei kabri co grute jisra |
123 | We must think about friends. | ma’a bilga lo nu pensi lo pendo |
124 | We must think about friends. | e’i pensi lo pendo |
125 | We left by train. | mi’a cliva xe ka’a lo trene |
126 | This is the town I told you about. | ti du lo tcadu poi mi pu skicu fi do |
127 | This is the boy I think about. | ti nanla poi mi pensi |
128 | This is the boy I think about. | ti nanla gi’e se pensi mi |
129 | He has been warned on several occasions. | kajde ra so’o re’u |
130 | Hi, I just wanted to let you know that the problem is fixed. | coi .i sa’u .au mi cusku lo se du’u co’u nabmi |
131 | How much is it? | ma jdini |
132 | Don’t forget the ticket. | ko na ba’o morji tu’a lo pikta |
133 | I want you to tell me the truth. | mi djica lo nu do stace cusku |
134 | I’m glad to see you back. | ui do se’ixru |
135 | Those who know him like him. | lo se slabu be ra cu nelci ri |
136 | I don’t agree with him. | mi na tugni ko’a |
137 | There’s quite a lot of things to do; do you want some help? | .i so’ida selzu’e .ei .i xu do seldjudji |
138 | Can somebody help me? “I will.” | lu xu da ka’e sidju mi li’u .i lu mi co’e li’u |
139 | Water freezes at zero degrees Celsius, doesn’t it? | lo djacu ku dunja lo jacke’o be li no .i xu na go’i |
140 | Forget it. It’s not worth it. | .e’unai .u’anai |
141 | You don’t have to come tomorrow. | do na bilga lo nu klama ca lo bavlamdei |
142 | Turn right at the crossroad. | ko carna fi lo pritu bu’u lo te kruca |
143 | I can’t believe my eyes. | mi na ka’e krici fi lo se viska |
144 | You had better go to the infirmary. | da’i do se xamgu fa lo ka pu klama lo spita |
145 | You had better go to the infirmary. | do bilga lo nu klama lo spita |
146 | Are you not tired? | xu do na tatpi |
147 | Did you accept his statement as true? | xu do zanru lo du’u lo selsku be ra cu jetnu |
148 | You had better tell him the truth. | do bilga lo nu jungau fi lo jetnu |
149 | Do you think he made that mistake on purpose? | xu pei ra zukte lo nu srera la’e di’u |
150 | You must study hard. | ko carmi tadni |
151 | It is necessary for you to see a doctor at once. | .i .ei do mikce se lanli ca |
152 | You are a good student. | do xamgu tadni |
153 | Do you believe in God? | xu do krici tu’a lo cevni |
154 | Do you believe in God? | xu do krici tu’a la.cev. |
155 | Do you believe in God? | xu da cevni do |
156 | You work too hard these days. Aren’t you tired? | do ze’a ca dukse gunka .i xu do tatpi |
157 | You look happy today. | do gleki se catlu ca lo cabdei |
158 | It is necessary for you to start now. | lo nu do jai cfari cu sarcu |
159 | It is necessary for you to start now. | lo nu tu’a do cfari cu sarcu |
160 | It is necessary for you to start now. | sarcu fa lo nu do jai cfari |
161 | It is necessary for you to start now. | sarcu fa lo nu tu’a do cfari |
162 | You’re coming with us now. | do joi mi’a ba zi klama |
163 | You should pay attention to your well-being. | do .ei jundi lo do kamka’o |
164 | Indeed you know a lot of things, but you’re not good at teaching them. | do je’a djuno so’i da gi’e ku’i na’e certu lo nu ctuca fi ri |
165 | You like fruit. | do nelci lo grute |
166 | Will you stay at home? | xu do ba stali lo zdani |
167 | What do you like? | do nelci ma |
168 | Do you love music? | xu do prami lo zgike |
169 | You dropped your pencil. | do falcru lo do pinsi |
170 | Can you make yourself understood in English? | xu do kakne lo nu jai gau se jimpe bau lo glibau |
171 | You’re really a hard worker. | do mutce lo ka gunka |
172 | You should study harder. | ei do tadni tai lo ka carmi zmadu |
173 | You should study harder. | ei do zmadu fi lo ka carmi lo ka tadni |
174 | You should study harder. | ei do carmi zmadu tadni |
175 | You should eat more, or you won’t get well soon. | e’u do citka zenba gi’a na co’a kanro |
176 | You should have come earlier. | do .ei pu klama sei zmadu be fi lo ka clira |
177 | You should have come earlier. | do .ei pu clira zmadu klama |
178 | You are not a child any more. | do ba’o verba |
179 | Have you finished reading that book yet? | xu do ba’o tcidu le cukta |
180 | You haven’t washed your hands yet, have you? | do na ba’o lumci lo xance vau je’u pei |
181 | You neglected to tell me to buy bread. | do na pu cusku fi mi fe lo sedu’u terve’u .ei lo nanba |
182 | What a man you are! | u’e ni do nanmu |
183 | How kind you are! | u’e ni do xendo |
184 | How often do you go abroad? | do zvati lo drata gugde ca ro ma |
185 | How often do you go abroad? | do xo roi klama lo drata gugde |
186 | You are very brave. | do mutce virnu |
187 | What are you doing? | do ca mo |
188 | What are you doing? | do ca’o mo |
189 | What are you doing? | do ca jai gau mo |
190 | Why did you say such a thing? | mu’i ma do cusku zo’e |
191 | You needn’t have taken a taxi. | ei do na pu pilno lo taksi |
192 | You have many books. | do ralte so’i lo cukta |
193 | You had better not repeat such an error. | do bilga lo nu na za’u re’u srera ra |
194 | You will wish you had never seen it. | do ba djica lo nu no roi viska ra |
195 | Are you for or against the plan? | do lo selpla cu sarji gi’i na sarji |
196 | Aren’t you happy? | xu do na gleki |
197 | I can hardly hear you. | mi tu’a do ja’aru’e tirna |
198 | Omit needless words! | ko nalpli lo nalseltcu valsi |
199 | Where are your eyes? | ma se zvati lo be do kanla |
200 | Your book is on the desk. | lo me do cukta ku cpana lo jubme |
201 | I’m tired of your complaints. | mi tatpi lo nu do za’u roi pante |
202 | Your hair really does look untidy. | lo do kerfa cu je’a simlu lo ka ce’u kalsa |
203 | I can’t help being a fool. | mi na ka’e na bebna |
204 | You may read whichever book you like. | do tcidu lo cukta poi senelci be do |
205 | I think your answer is correct. | pe’i lo do danfu cu drani |
206 | I forget your phone number. | mi tolmo’i lo fonjudri be do |
207 | I forget your telephone number. | mi tolmo’i lo fonjudri be do |
208 | When is your birthday? | do jbena fi ma |
209 | Go back to your seat. | ko se’ixru lo se zutse |
210 | I’m sure of your success. | ba’a do snada |
211 | I’m sure of your success. | mi birti lo nu do snada |
212 | I would like your picture. | mi djica tu’a lo do pixra |
213 | Will you lend me your dictionary? | xu do ba te jbera lo do vlacku mi |
214 | What do you do? | ma jibri do |
215 | Where do you come from? | do klama fi ma |
216 | Do you eat rice in your country? | xu lo’e se gugde poi do cmima cu citka lo rismi |
217 | Your ideas are different from mine. | lo do sidbo cu drata lo mi sidbo |
218 | Your shoes are here. | lo do cutci ti zvati |
219 | Where is your school? | ma stuzi lo do ckule |
220 | How many pupils are there in your school? | xo ve ke me do ckule |
221 | We are worried about you. | mi’a xanla tu’a do |
222 | What are you fond of? | do nelci ma |
223 | I think your father hoped you would go to college. | pe’i lo patfu be do pu djica lo nu do zvati lo ma’urcu’e |
224 | Is your uncle still abroad? | xu lo do famtynakni za’o zvati lo drata gugde |
225 | Thanks to your help, I could succeed. | lo nu mi sadyka’e cu pu terdju fi do |
226 | I regret that I told you. | mi xenru lo nu mi do jungau |
227 | I guess that you can’t do it. | ja’o do na ka’e co’e |
228 | I bought the same shirt as yours. | mi pu te vecnu lo creka poi simsa lo do creka |
229 | You must not smoke till you grow up. | do bilga loka na sigva’u pu lonu do na makcu |
230 | Does he know that you love him? | xu ta djuno lo du’u do prami vo’a |
231 | I saw you with a tall boy. | mi pu viska do poi kansa lo clani nanla |
232 | I hope that you will get well soon. | .a’o do baza co’a kanro |
233 | Who took care of the dog while you were away? | ma kurji lo gerku ca lo nu do nalzvati |
234 | What is it that you want me to do? | do djica lo nu mi mo |
235 | I’m glad you liked it. | ui do nelci |
236 | I’m glad you liked it. | mi gleki lo nu do nelci |
237 | I wish you had not told the story to my mother. | mi djica lo nu da’i do na pu cusku le lisri lo mi mamta |
238 | I can’t work with you standing there. | mi na ka’e gunka ca lo nu do va sanli |
239 | You don’t understand. | do na jimpe |
240 | A bear can climb a tree. | lo cribe cu kakne lo ka cpare lo tricu |
241 | A bear can climb a tree. | lo cribe cu ka’e cpare lo tricu |
242 | Please put on your shoes. | .e’o ko co’a dasni lo cutci |
243 | Where’re the shoes? | lo cutci cu zvati ma |
244 | I went to the airport by taxi. | mi pu klama lo vinji tcana fu lo taksi |
245 | Air is a mixture of several gases. | lo vacri cu mixre so’o gapci |
246 | The sky is blue. | lo tsani ku blanu |
247 | The sky is blue. | lo tsani cu blanu |
248 | The sky is full of stars. | lo tsani ku culno lo tarci |
249 | Were there any stars in the sky? | xu pu se zgana fa da poi tarci bu’u lo tsani |
250 | We can see thousands of stars in the sky. | ma’a ka’e viska za’u kilto be lo tarci be bu’u lo tsani |
251 | Countless stars were twinkling in the sky. | du’e tarci pu ca’o carmi desku bu’u lo tsani |
252 | There are more stars in the sky than I can count. | mi na kacka’e lo tarci poi zvati le tsani |
253 | The sky has brightened. | lo tsani co’i carmi |
254 | The houses and cars looked tiny from the sky. | lo zdani .e lo karce cu simlu lo ka tcecma kei mi noi tanzva |
255 | Can you manage to complete the manuscript by Friday? | xu do mulgauka’e tu’a lo kracku pujaca le mumdei |
256 | Give me your money. | ko dunda lo do jdini mi |
257 | Do you want to be rich? | xu do djica lo nu ricfu |
258 | I wish I were rich. | au da’i mi ricfu |
259 | Gold is heavier than iron. | lo solji cu tilju semau lo tirse |
260 | Gold is heavier than silver. | lo solji cu zmadu lo rijno lo ka tilju |
261 | To my surprise, she was alive. | ue ra jmive |
262 | To my surprise, she spoke English very well. | fi’o spaji mi le fetsi pu xamgu tavla bau lo glico |
263 | A mirror reflects light. | lo minra blaci cu minra lo gusni |
264 | The phenomenon of interest is in itself, a most interesting subject. | .i ja’e bo lo ka cinri cu jai cinri |
265 | Don’t scare me like that! | ko na terpa mi tai |
266 | Are you mad? | xu do fengu |
267 | Education is the agent of progress. | lo nu ctuca ku rinka lo nu farvi |
268 | Kyoto is visited by many tourists. | la .kiotos. cu se datygugvi’e so’i zo’e |
269 | Don’t forget to give us a ring when you arrive in Kyoto. | ko na tolmo’i lo nu fonta’a mi’a ca lo nu do mulkla la.kioton. |
270 | Do you like fish? | xu do nelci lo finpe |
271 | A fish can swim. | .e’e lo finpe cu limna |
272 | We make milk into cheese and butter. | mi galfi lo ladru lo cirla .e lo matne |
273 | Milk is made into butter. | galfi lo ladru lo matne |
274 | The cows are eating grass. | loi bakni ca’o citka lo srasu |
275 | The ball rolled into the stream. | lo bolci pu gunro mo’i ne’i lo cmari’e |
276 | Hurry up, or you will be late. | do sutra gi’o nai jai lerci |
277 | It’s been so long since we last met up. Let’s have a drink or two and talk about the good old days. | mi do zu sai ba’o penmi .i .e’u mi’o paroi je reroi xalka pinxe gi’e simta’a lo tolci’o je xamgu djedi |
278 | The house which stands on the hill is very old. | lo dinju noi se stuzi lo cmacmana cu mutce lo ka laldo |
279 | There is a house on the hill. | lo dinju cu cpana le cmana |
280 | What is done cannot be undone. | lo mulno ka’e na mo’u mulno gau |
281 | You will be able to play soccer. | do ba kakne lo ka kelci lo fudbolo |
282 | You are beautiful. | do melbi |
283 | You like rain, don’t you? | do nelci lo carvi vau je’upei |
284 | I can’t see you today because I feel ill. | mi na ka’e penmi do ca lo cabdei ri’a lo nu mi bilma |
285 | Speak your mind. | ko cusku lo te stace |
286 | Look out! There’s a car coming. | ko jundi .i lo karce cu klama |
287 | Watch out, the man has a gun. | o’i lo nanmu cu ralte lo celxa’i |
288 | Watch out! There’s a big hole there. | o’i da barda kevna va |
289 | I hope you’ll like it. | mi pacna lo nu do ba nelci |
290 | Forget it. | ko tolmo’i ti |
291 | I’m exhausted. | a’enai |
292 | The riot police arrived on the scene. | lo kaspulji pu tsuku lo jai vi fasnu |
293 | The agonies of the machine age do not originate from the machines as such. | .i lo malba pe lo minji cedra na se krasi lo minji cedra ku sa’e |
294 | There is a book on dancing on the desk. | lo cukta poi srana lo nu dansu cu cpana lo jubme |
295 | There is an apple under the desk. | da plise ni’a lo jubme |
296 | I am ready to go with you. | mi bredi lo ka klama ka’ai do |
297 | He looks pale. | ra simlu lo ka pilda |
298 | He told me to wash my face. | ko’a pu minde mi lo nu mi lumci lo flira be mi |
299 | What languages do they speak in Korea? | ma liste lo bangu be lo xabju be la koreias |
300 | You have the wrong number. | do srera tu’a lo fonjudri |
301 | Check, please. | janta pe’u |
302 | I feel cold. | mi lenku |
303 | Have a nice weekend. | pluka jeftyfanmo di’ai |
304 | Half of the students are absent. | lo fi’ure tadni na zvati |
305 | Some of the students like to play the guitar. | so’o le tadni cu nelci lozu’o pilno lo jgita |
306 | Does school start at eight-thirty? | xu tu’a lo ckule cu cfari ti’u li bi pi mu |
307 | Does school start at eight-thirty? | xu tu’a lo ckule cu cfari ti’u li bi pi’e cino |
308 | Does school start at eight-thirty? | xu tu’a lo ckule cu cfari ti’u li bi su’i fi’u re |
309 | Don’t be late for school. | ko na jai lerci fai tu’a lo ckule |
310 | Instead of going to school, he stayed at home. | ko’a se ba’i lo nu klama lo ckule pu stali lo zdani |
311 | I have just come back from school. | mi puzi tsuku fi lo ckule |
312 | Do you remember? | ba’anaipei |
313 | Do you remember? | xu do morji |
314 | I want to see the streets. | .au mi viska le klaji |
315 | I want to go abroad. | au klama lo drata gugde |
316 | Get out. | ko cliva |
317 | I hear footsteps outside. | mi tirna lo nu sene’i stapa |
318 | What time does the play begin? | lo nu draci ku ti’u ma cfari |
319 | How many pictures did you buy? | xo lo pixra cu pu se vecnu fi do |
320 | I will miss you all. | mi ba caucni ro do |
321 | I will miss you all. | mi ba cinmo lo ka nonkansa ro do |
322 | Good morning, everybody. | coi rodo xagycerni |
323 | Which way is the beach? | ma te pluta lo xaskoi |
324 | I saw a fishing boat about a mile off the shore. | mi pu viska le fipkalte bloti noi sepli le xaskoi ji’i pa minli |
325 | Traveling abroad is one of my favorite things. | lenu mi litru lo fange gugde cu du pa lo’i pluka be mi |
326 | I fix broken radios. | mi ckire lo spofu velcradi |
327 | Do you know that conversation is one of the greatest pleasures in life? | xu do djuno lo du’u lo nuncasnu cu zmadu pluka ma’i lo nunji’e |
328 | Call me at the office. | ko fonta’a mi bu’u lo briju |
329 | The company was in want of money. | .i lo kagni cu djica lo nu jdini posyze’a |
330 | The meeting began at nine o’clock sharp. | .i lo nu jmaji cu se tolfa’o lo se tcika be li so ba’ucu’i |
331 | I absented myself from the meeting. | .i mi na zvati lo nunjmaji |
332 | How did you enjoy the party? | pei lo nunsla |
333 | Nice seeing you! | .ui viska do |
334 | We must keep down expenses. | mi’o nitcu lo ka stogau lo ni velve’u kei lo ka cmalu |
335 | We banished him from the country. | .i mi’a pu jai gau cliva fai ra le te gugde |
336 | We shared the profit among us all. | mi’a fairgau lo prali ro mi’a |
337 | We traveled around the country by car. | mi’a pa’o litru le tergu’e lo karce |
338 | We didn’t want to go, but we had to. | mi’a pu na djica lo nu klama .i ku’i mi’a pu bilga lo nu klama |
339 | We bought the goods at $3 a dozen. | lo rupnu be li ci cu jdima gai selve’u mi’a |
340 | We actually saw the accident. | mi’ai pu pu’i viska lo snuti |
341 | We talked of many things. | mi’a pu casnu so’i zo’e |
342 | We should always act in obedience to the law. | ma’a bilga lo nu ro roi tinbe lo flalu |
343 | We are always exposed to some kind of danger. | .i roroiku lo prenu cu se ckape da |
344 | Our work is almost over. | ma’a na ru’e mo’u gunka |
345 | Please put your baggage on this scale. | .e’o ko punji lo do litru dakli ti ckilu |
346 | How many bags do you have? | fe xo lo dakli do se kansa |
347 | Bees are flying among the flowers. | lo bifce cu vofli vi lei xrula |
348 | The flowers revived after the rain. | lo bi’unai za’u xrula pu zenba lo ka jmive bajeri’a lo carvi |
349 | The flowers revived after the rain. | lo xrula pu jmive zenba ba lo carvi |
350 | In case of fire, press this button. | ko danre le vi batke .ijo nu fagri |
351 | In case of fire, press this button. | ganai nu fagri gi ko danre le vi batke |
352 | The cause of the fire was known. | djuno fi lo rinka be lo fagri |
353 | I’m free. | mi zifre |
354 | Their cattle are all fat. | ro ra bakni cu plana |
355 | Let me know when you’ll return home. | ko jungau mi ca lo nu do volve lo zdani |
356 | We have two dogs. One is black and the other is white. | mi’a ralte re gerku poi ke’a blabi fa’u xekri |
357 | We have two dogs. One is black and the other is white. | .i mi’a ralte re gerku .i ri blabi fa’u xekri |
358 | Where can I buy a ticket? | bu’u ma vecnu lo pitka |
359 | When did you get up? | ti’u ma do pu co’a cikna |
360 | Do you know what day it is? | xu do djuno lodu’u makau ca detri |
361 | What language is spoken in America? | ma bangu loi merko |
362 | Which station are you going to? | ma cmene lo tcini poi do klama ke’a |
363 | What are you reading? | do tcidu ma |
364 | What are you laughing at? | do ca’o mi’afra ma |
365 | What did you make? | do pu mulgau ma |
366 | What are you thinking about? | do caca’o pensi ma |
367 | What shall we play? | pei fe ma mi’ai kelci |
368 | What do you want to do? | do djica lo nu mo |
369 | I love to jog more than anything else in the world. | mi prami lo ka bajra ne se mau ro drata be vo’e |
370 | I love to jog more than anything else in the world. | lo nu mi bajra cu zmadu ro drata be vo’a lo ka mi prami |
371 | Are you sure you haven’t forgotten anything? | xu do birti lo du’u na tolmo’i |
372 | That won’t change anything. | la’e di’u na stika da |
373 | What were we talking about? | mi’o casnu ma |
374 | I beg your pardon? | ke’o |
375 | Eat whatever you like. | ko citka lo se nelci |
376 | I want something cold to drink. | au pinxe da poi lenku |
377 | Tell me what you want. | ko jungau mi lo nu do djica makau |
378 | What’s new? | ma nuzba |
379 | I smell something rotten. | mi sumne da poi cazyfusra |
380 | I want something to read. | mi djica lo ka tcidu da |
381 | Give me something to eat. | ko dunda lo se citka mi |
382 | Please give me something to eat. I am so hungry. | e’o ko dunda lo cidja mi .i mi xagji sai |
383 | What do you want me to do? | do djica lo nu mi mo |
384 | What’s going on? | ma fasnu |
385 | What would happen? | va’o mo |
386 | What’s up? | do mo |
387 | What’s up? | do ca mo |
388 | What’s up? | ma tcini do |
389 | Have you got any baggage? | xu do bevri |
390 | What is missing? | ma se claxu |
391 | Do we have anything I can snack on? | .i xu mi nu’o citka lo cmalu |
392 | What is happening? | ma ca’o fasnu |
393 | I cried all night long. | mi pu klaku ze’a piro lo nicte |
394 | Are you talking to me? | xu do tavla mi |
395 | It’s you I’ll always love. | do du da poi mi ba ze’e prami |
396 | How many hours does it take to go to Okinawa by plane? | lo nu klama la .okinauas. fu lo vinji kei li xo cacra |
397 | There is a yellow rose. | va zasti fa lo pelxu rozgu |
398 | Mr Wang is from China. | la.uan. jungo |
399 | The king governed the country. | lo nolraitru cu turni lo gugde |
400 | Can you pass me the salt, please? | .e’o do dunda lo silna mi |
401 | Please pass me the salt. | .e’o ko ve pagre fi mi le silna |
402 | Please pass me the salt. | .e’o ko pagre dunda le silna mi |
403 | Is there any salt left? | xu vasru su’o silna |
404 | Please feel free to use my dictionary. | .e’u do pilno lo mi vlacku |
405 | I am very grateful to you for your help. | mi mutce loni ckire do lonu sidju |
406 | How long does it take to the train station by taxi? | klama lo trene tcana fu lo taksi na’o ze’a ma |
407 | The man you met at the station is my father. | le nanmu poi se penmi do le tcana cu patfu mi |
408 | I waited for him at the station for an hour, but he didn’t show up. | mi denpa tu’a ra bu’u lo tcana ze’a lo cacra .i je ku’i ra na klama |
409 | Can you speak English? | xu do se bangu lo glibau |
410 | Can you speak English? | xu do se bangu lo bangenugu |
411 | You had to study English. | do pu bilga lo nu tadni lo glibau |
412 | I’m studying English. | mi tadni lo glibau |
413 | What do you think is the best way to learn English? | do jinvi ledu’u ma traji fo le’i xe cilre be fi le glibau |
414 | English is difficult, isn’t it? | lo glibau cu nandu vau je’u pei |
415 | Answer in English. | ko spusku bau lo glibau |
416 | Written in English, this book is easy for me to read. | ki’u lo nu ciska bau lo glico kei lo nu tcidu lo vi cukta cu frili mi |
417 | Say it in English. | ko ra cusku bau lo bangenugu |
418 | You may swim. | .e’a do limna |
419 | Watching movies is very interesting. | lonu ve skina cu mutce cinri |
420 | I’m going to go to the movies. | mi ba klama lo kindi’u |
421 | The movie starts. | lo skina cu jai cfari |
422 | The movie starts. | tu’a lo skina cu cfari |
423 | The clouds hid the sun. | lo dilnu pu mipri lo solri |
424 | You are lying. | do ticysku |
425 | It is cool after the rain. | banli tcini ba’o lo carvi |
426 | The rain continued all day. | pu carvi ze’a pi ro lo djedi |
427 | In the event of rain, the game will not be held. | .i carvi na ja nai kelci |
428 | When the rain stops, we’ll go for a walk. | ba’a cagi co’u carvi gi cadzu i’i |
429 | What is the origin of the universe? | .i ma krasi lo munje |
430 | Take the road on the right. | ko carna fi lo pritu dargu |
431 | I will continue with my efforts. | mi ba co’unai troci |
432 | One dog and two people are jumping. | pa lo gerku e re lo prenu ca’o plipe |
433 | How much is the most expensive car? | ma jdima lo kargu traji karce |
434 | How much is the most expensive car? | ma jdima le karce poi kargyrai |
435 | Where is the nearest bank? | ma stuzi lo jibni traji banxa |
436 | Where is the nearest bank? | lo jbirai banxa ku zvati ma |
437 | Take this medicine three times a day. | ko lo micyxu’i citka ciroi lo ro djedi |
438 | Are you sure you’ve never met him? | xu do birti lo du’u do pu noroi penmi ra |
439 | All except one agreed to his plan. | da’a ko’a tugni fo lo selpla be ra |
440 | All the workers went home save one. | da’a le gunka pu zdani xruti ri |
441 | An old man broke into our conversation. | pa tolci’o nanmu cu zunti lo nu mi’a casnu |
442 | A man drew near. | lo nanmu pu jbibi’o |
443 | Leave me alone. | mi sepli gau ko |
444 | Leave me alone. | ko jai gau sepli fai mi |
445 | Won’t you come with me? | .i xu lonu klama kei te kansa |
446 | Would you like to go see a movie with me? | xu do djica lonu mi’o klama lo kindi’u |
447 | Would you like to go see a movie with me? | .aupei mi joi do klama lo kindi’u |
448 | Please sing a song. | .e’o ko sanga zo’e |
449 | No. I don’t know. It’s a lot of things. | .i na go’i .i mi na djuno .i ko’a romoi so’i zo’e |
450 | We use words in order to communicate. | ma’a pilno lo valsi lo nu cusku |
451 | Have you met her before? | xu do penmi ra pu ku |
452 | Is that all? | xu ta du ro da |
453 | A bad habit, once formed, cannot easily be got rid of. | .i sei lo xlali tcaci ba’o farvi se’u lonu ri to’e farvi kei na frili |
454 | It’s hard to change a bad habit. | .i lonu lo xlali tcaci ku binxo kei nandu |
455 | It is, not I, but you, who are to blame. | .i mi na.e ku’i do .i’anai fuzme |
456 | That which is evil is soon learned. | .i lo girzu be loka palci kei frili selcilre |
457 | I take the liberty of going home. | .i mi zukte loka zifre be lonu klama be lo zdani |
458 | Aoi is a very good dancer. | la’oi Aoi mutce xamgu dansu |
459 | Burn with desire. | .i loka djica kei se fagri |
460 | Many murders have been committed in the name of patriotism. | so’i nu catra kei se krinu loka naijgi |
461 | It is the greatest happiness in life to love and to be loved. | traji se gleki fa lo nu prami kei e lo nu se prami |
462 | There is more pleasure in loving than in being loved. | lo nu prami cu zmadu lo nu se prami kei lo ka pluka |
463 | Language as we know is a human invention. | lo bangu zo’u sei ma’a djuno lo remna by finti |
464 | I’m tired now. | mi ca tatpi |
465 | I like both dogs and cats. | mi nelci ge lo gerku gi lo mlatu |
466 | I swim once a week. | mi pa roi ca’o limna ca’o lo jeftu be li pa |
467 | I swim once a week. | mi ta’e limna pa roi ro jeftu |
468 | I like pizza very much. | mi mutce nelci lo pitnanba |
469 | I am a student at Oxford University. | mi tadni bu’u la ma’urcu’e be la.aksfrd. |
470 | I always walk to school. | mi roroi cadzu fa’a lo ckule |
471 | I am always helped by you. | mi roroi se sidju do |
472 | I want to travel with you. | mi djica lo ka litru ka’ai do |
473 | There is a church near my house. | da malsi vi lo zdani be mi |
474 | London’s climate differs from that of Tokyo. | la london cu frica la tokios lo ka tcima |
475 | The candle went out by itself. | lo laktergu’i mo’u te gusni gaunai |
476 | Can I buy only the lenses? | e’apei mi te vecnu loi lenjo po’o |
477 | Five gallons of regular, please. | li mu se likydekpu lo cnano vau e’o |
478 | Lucifera Vampirella is cute. | la .lusifEravampirElas. citmle |
479 | Lucy is a student from America. | la .lusis. noi tadni cu merko |
480 | Lucy is from America. | la lusis. se krasi lo mergu’e |
481 | I am eating an apple. | mi ca’o citka lo plise |
482 | How many apples are there? | xo plise |
483 | Which do you prefer, apples or bananas? | do zmadu nelci lo plise ji lo badna |
484 | The apples are ripe. | lo plise ku makcu |
485 | An apple fell off the tree. | lo plise cu farlu fi lo tricu |
486 | Lincoln’s biography is read by children all around the world. | fe’e ro roi ku lo verba cu tcidu lo lisri be lo se lifri be la .linkon. |
487 | Please relax. | do e’o surla |
488 | Put down your name on the list and pass it on to the next person. | ko ciska le do cmene le liste gi’e dunda ly. lo lamji be do |
489 | Could you turn down the radio? | e’o ko cladu jdikygau lo cradi |
490 | As the lion is king of beasts, so is the eagle king of birds. | tai lo nu lo cinfo cu nolraitru lo danlu kei lo .atkuila cu nolraitru lo cipni |
491 | Thank you in advance. | mi ckire do lo ka balvi |
492 | Thank you in advance. | mi balvi ckire |
493 | I often go to the movies. | mi klama lo kindi’u fi’o cafne |
494 | The European likes to drink wine. | lo ropno prenu cu nelci lo ka ri pinxe lo vanju |
495 | In short, all our efforts resulted in nothing. | to’u ro lo se troci be mi’ai pu se jalge no da |
496 | Have a nice day. | lo djedi ko jai pluka |
497 | I wish you a Happy New Year. | gleki ke cnino nanca di’ai |
498 | Work slowly. | ko masno gunka |
499 | Slow speech is characteristic of that man. | lo masno voksa cu se ckaji lo ta nanmu |
500 | The rain stopped at last. | co’u za’o carvi |
501 | Hello, John! How are you? | coi djan do mo |
502 | Hello, John! How are you? | coi djan .i pei |
503 | Hi, Bill. How are you? | coi bil .i pei |
504 | Hi! How are you? | coi .i pei |
505 | Could you speak louder? I’m hard of hearing. | pe’u ko laurzengau .i mi milxe lo ka tinka’e |
506 | Could you put it in plain language? | .e’o xu do kakne lo ka sapcki |
507 | If the car breaks down, we’ll walk. | va’o lo nu lo karce co’a spofu kei ma’a cadzu |
508 | Correct me if I am wrong. | ko cusku fi mi va’o lo nu mi srera |
509 | If I had had enough money, I would have bought the bag. | .i da’i mi va’o lo nu mi ponse rau jdima cu pu te vecnu lo dakli |
510 | Hello. This is Ogawa speaking. | coi mi’e ogauas |
511 | Are you there? | xu do zvati |
512 | Hello, I’m Tomoko Sato from Japan. | coi mi’e la tomokos satos ne lo ponjygugde |
513 | Hello, this is Mike. | coi mi’e maik |
514 | It’s already ten o’clock at night. | lo cabna cu se tcika li rere .uedai |
515 | It’s late. | lerci |
516 | A little louder. | cladu ke cmalu zmadu |
517 | Now that I’m a grownup, I think otherwise. | mi makcu .i mi drata pensi |
518 | Let’s not argue anymore. | ko’oi ma’a co’u damba |
519 | Pardon me? | ki’a |
520 | Could you please repeat it slowly? | .e’osai do masno jai rapli fai ra |
521 | Can I have the menu again, please? | e’o mi zgana lo terse’u liste za’ure’u |
522 | We tried it again, but couldn’t do it. | mi’a za’u re’u troci gi’e ku’i na snada |
523 | It’s about time for the train to arrive. | lo trene ba zi klama |
524 | There’s nothing there. | .i nozo’e ta zvati |
525 | Spring will come soon. | bazi vensa |
526 | Try again. | ko za’ure’u troci |
527 | Meg talks too much. | la meg. dukse tavla |
528 | Have you ever been to Mexico? | xu do ba’o klama lo mexygu’e |
529 | Have you ever been to Mexico? | xu do ba’o zvati lo mexygu’e |
530 | They speak Spanish in Mexico. | lo spano cu bangu lo mexno |
531 | Mary looks unfriendly, but she is really very kind at heart. | la .meris. simlu loka na pendo kakne gi’e ku’i je’a xendo |
532 | Mary arrived at the hospital. | la maris. pu mo’u klama lo spita |
533 | Mary can swim. | la.meris. cu kakne lo ka limna |
534 | Mary loses her temper easily. | la .meris. tolse’itro |
535 | I’m going to make a cake for Mary’s birthday. | mi ba zbasu lo titnanba te fi’e lo jbedetnunsla be la.meris. |
536 | Everybody started waving his flag. | ro ko’a pu co’a gasnu co slilu fa lo me ko’a lanci |
537 | Everyone loves Mac. | ro da prami la mak |
538 | All were happy. | lo ro da pu gleki |
539 | Please give me a glass of milk. | e’o ko dunda lo kabri be lo ladru mi |
540 | Cheese is made from milk. | zbasu lo cirla lo ladru |
541 | Not all were satisfied. | naku roda pu se mansa |
542 | Mayuko eats bread for breakfast. | la maiukos cu citka lo nanba poi cerni se sanmi |
543 | Dinner will be ready soon. | lo vacysai zi bredi |
544 | Soon, he learned how to speak English. | ra pu cilre fi lo se bangu lo glico bazi |
545 | I hope you will call again. | mi pacna lo nu do za’ure’u fonta’a |
546 | See you again. | co’o |
547 | I hope to see you again. | mi pacna lo ka za’u re’u penmi do |
548 | I hope to see you again. | .a’o mi za’u re’u penmi do |
549 | I haven’t decided yet. | mi pu’o jdice |
550 | Mike’s mother lived in a big city before she married. | lo mamta be la.maik. cu xabju lo barda tcadu pu lo nu co’a speni |
551 | Mike and Ken are friends. | la maik cu pendo la ken soi vo’a |
552 | How are you, Mike? | pei doi maik |
553 | Only fifteen minutes. | mentu li su’e pamu |
554 | White bread, please. | e’o lo blabi nanba |
555 | Others engage in volunteer work. | lo drata cu nalterlejgu’a |
556 | Look! There’s a bird in that tree. | .u’e ko catlu .i lo cipni cu selvau le va tricu |
557 | Bob saw him again. | la bob. krefu viska ko’a |
558 | Almost all the workers objected to working at night. | so’a lo gunka cu fapro fi lo nu gunka ca lo nicte |
559 | I made a thermos full of coffee so you can take it along with your lunch. | mi pu clugau pa lo saksruseibo’i lo ckafi mu’i lo nu do ka’e bevri sy. jo’u lo do dormijysai |
560 | I wish to see my father. | mi djica lo nu viska lo mi patfu |
561 | I neither drink nor smoke. | mi genai xalpinxe ginai tankypli |
562 | I don’t like coffee. | mi na nelci lo ckafi |
563 | The ball hit her in the eye. | .i lo bolci cu janli lo kanla |
564 | Pass me the pen. | ko benji lo penbi mi |
565 | We’ll paint it. | mi’ai ba cintypu’i ra |
566 | You wash the dishes, Ben. | do lumci lo palta doi ben |
567 | Do you know the capital of Belgium? | xu do djuno lo du’u makau ralju tcadu la belgium |
568 | The helicopter is hovering overhead. | le elkotero ca’o fulta lo vacri ga’u lo stedu |
569 | I was very scared of snakes. | mi pu terpa lo since .iisai |
570 | Betty is a dancing teacher. | la .betis. cu dansu ctuca |
571 | Please show me how to use the headset. | e’o ko ctuca mi lo nu pilno la’o gy headset gy |
572 | My pet cat died yesterday. | lo mi mlatu cu mrobi’o ca lo prulamdei |
573 | Do your best. | ko zukte lo xagrai |
574 | Do you like French wines? | xu do nelci lo fraso vanju |
575 | French is difficult to learn. | lo nu cilre lo fasybau cu nandu |
576 | Brian left for New York. | la. brai,n. pu cliva se ka’a la. nu,IORK. |
577 | While swimming in the pool, she lost her locker key. | ca lo nu limla’u ra kei ra cirko lo ri nurta’e ckiku |
578 | Philip and Tom are related to each other. | la .filip. la .tam. cu ckini soi vo’a |
579 | May I speak to Bill? | xu mi ka’e tavla la.bil. |
580 | May I speak to Bill? | .e’apei mi tavla la .bil. |
581 | Bill often goes to the park. | la .bil. klama lo panka fi’o cafne |
582 | Perhaps it will rain tomorrow. | lo nu carvi ca lo bavlamdei cu cumki |
583 | Do you happen to know anything done by her alone? | xu do sanji lo selfi’i be ko’a po’o |
584 | A woman fell from a ship into the sea. | lo ninmu cu pu farlu lo xamsi lo bloti |
585 | I have an idea. | mi te sidbo fi da |
586 | The girl playing the piano is Akiko. | le nixli be sepi’o le pipno cu selcmene zoi ny. akiko .ny. |
587 | The girl playing the piano is Akiko. | lo nixli be se pi’o lo pipno cu me la.akikos. |
588 | Bread is made from flour. | lo nanba cu se zbasu fi lo purmo |
589 | I need some bread and milk. | mi nitcu lo nanba je lo ladru |
590 | Happy Halloween! | la xalouin di’ai |
591 | The sound of the parade died away. | lo sance be lo dzupoi cu snucanci |
592 | It is not far to Paris. | na darno la.paRIZ. |
593 | Where is Paris? | ma se zvati la paris |
594 | A bee flew out of the window. | lo bifce pu vofli cliva fi lo canko |
595 | Will you show me your passport, please? | .e’o ko jarco lo jaspo be do |
596 | The bus was filled to capacity. | lo sorprekarce pu mulno culno |
597 | He came by bus. | ra pu klama fu lo sorprekarce |
598 | He came by bus. | ra pu klama fi’o marce lo aftobuso |
599 | Fill the bucket with water. | gau ko lo baktu cu tisna lo djacu |
600 | Fill the bucket with water. | ko tisygau lo baktu lo djacu |
601 | Yes, it hurts. | go’i .i se cortu |
602 | Yes, Bob helped me. | .ie la bob. pu sidju mi |
603 | Yes, but it’ll be difficult. | go’i .ijebo ku’i nandu |
604 | Yes, I do. I answered. | go’i .i mi pu spuda |
605 | Yes, it has already started. | go’i .i pu cai cfari |
606 | Yes, I am. Are you Mr Nakano? | go’i .i mi co’e .i xu do me la.nakanon. |
607 | Yes, I am. Are you Mr Nakano? | mi go’i .i xu do la .naun.nakano. se cmene |
608 | Yes, I’m coming! | go’i .i mi ca’o klama |
609 | Here is your appointment card. | da pe do cuntu karda |
610 | Here are your keys. | vi ku da pe do ckiku |
611 | How did you like the party? | pei li’i salci |
612 | How did you like the party? | ma do li’i salci |
613 | Will you help me prepare for the party? | xu do sidju mi lo nu bregau zi’o lo tersla |
614 | Will you help me prepare for the party? | e’o ko sidju mi lo nu bregau fi lo nunsla |
615 | Among the guests invited to the party were two foreign ladies. | me lo se vi’ecpe be fi lo nunsla fa re gugyfrica ninmu |
616 | Don’t you want to go to the party? | xu do djica lo nu klama lo tersla |
617 | There were more than fifty girls at the party. | za’u muno fetsi cu pu zvati le tersla |
618 | Can you come to the party? | pei do zvati lo te salci |
619 | Mrs. Parker greeted him with a smile. | la’oi .Parker. rinsa ko’a lonu cisma |
620 | It was a mouse. | smacu |
621 | Cats catch mice. | lo mlatu cu kavbu lo smacu |
622 | How do you like New York? | do cinmo ma la.nuiork. |
623 | Newton saw an apple fall off a tree. | la niut,n. viska lo nu lo plise cu farlu fi lo tricu |
624 | Nick hurried to catch the bus. | la .nik. pu sutra lo ka mo’u klama lo sorpeka |
625 | I must ask Nick his new address and telephone number when I see him. | mi bilga cpedu fi la .nik. goi ko’a fe lo ko’a xa’urjudri .e lo ko’a fonjudri ca lo nu mi ba penmi ko’a ku |
626 | When Nicole heard that her favorite singer had died, she burst into tears. | cazi lo nu la .nikol. goi ko’a facki lo nu lo sanga poi ko’a nelrai ke’a lo’i sanga pu mrobi’o ku ku ko’a klaku |
627 | Nicole can speak Japanese very well. | la .nikol. certu se ponbau |
628 | How can a man be born when he is old? Nicodemus asked. | lu .uanai lo remna poi tolci’o cu jbena ta’i ma li’u se retsku la .nikodimys. |
629 | Richard Nixon dropped from public attention. | sisti lo nu la .ritcardniksyn. se junri |
630 | I like busy places. | mi nelci lo stuzi poi tolcando |
631 | My brother seems to enjoy himself at college. | lo mi bruna cu simlu lo ka se pluka lo ma’urcu’e |
632 | For one reason or another their holiday in France didn’t come up to expectations. | ki’u zo’e ko’a milxe xebni lo nalgundei be vi la .frans. |
633 | He had no difficulty in finding the place. | lo nu sispe’i ko’e ku frili ko’a |
634 | What a beautiful sunrise it is! | .u’e melbi soltolfa’u |
635 | How beautiful a sunrise is! | .u’e lo soltolfa’u cu melbi |
636 | What a beautiful garden! | .u’e melbi purdi |
637 | How beautiful it is! | .u’e melbi |
638 | How beautiful it is! | melbi |
639 | How sad a story this is! | .uinai se badri lisri |
640 | What a mean fellow! | tolsi’a nanmu |
641 | What a big dog that is! | .u’e barda gerku |
642 | What a lovely creature! | .u’e melbi danlu |
643 | How wonderful this is! | .u’e |
644 | How considerate of you! | do pesku’i |
645 | How considerate of you! | xo’o do pesku’i |
646 | How it blows! | tsali ca’erbi’e |
647 | How beautifully she sings! | .u’e ko’a melbi sanga |
648 | What a wonderful machine! | .u’e mutce xamgu minji |
649 | What a nice face she has! | .u’e melbi flira ra |
650 | What? | mo |
651 | What? | ma |
652 | How cold it is! | u’e ni lenku |
653 | How cold it is! | mutce u’e lenku |
654 | Nancy is a capable nurse. | la nansis kakne kujmikce |
655 | Nancy has a piano. | la .nansin. cu ralte lo pipno |
656 | It’s true that the project is a difficult task, but Mr Hara will be able to bring it off. | je’u le selgungunma cu nandu .i ku’i la naun.xaras. ba kakne lo ka snada mulgau |
657 | Why did he stop smoking? | mu’i ma ko’a pu co’u damva’u |
658 | Why am I working hard? | mu’i ma mi mutce gunka |
659 | Why are you crying? | mu’i ma do klaku |
660 | Why? | mu’i ma |
661 | Why? | ki’u ma |
662 | Why? | ri’a ma |
663 | Why? | ni’i ma |
664 | He asked me what I had been doing. | ra pu retsku fi mi fe losedu’u femakau fa mi pu zukte |
665 | The Nile is the longest river in the world. | la .nail. traji bo clani rirxe |
666 | Why do you need it? | do nitcu fi ma |
667 | Take whatever cake you want. | ko lebna lo titnanba poi senelci be do |
668 | Which is your book? | ma cukta poi do ponse |
669 | Tom wants to go to Japan. | la .tom. cu kaidji lo ka klama lo pongu’e |
670 | Tom can run fast. | la.tam. ka’e sutra bajra |
671 | Tom broke the window. | la .tom. pu jai gau spofu fai le canko |
672 | Hello, said Tom, smiling. | fe zo coi cusku fa la .tom. ca lo ka cisma |
673 | Tom takes good care of the birds. | la .tam. cu xamgu kurji loi cipni |
674 | Tom is not able to drive a car. | la .tam. na kakne lo nu lumci lo karce |
675 | Tom drove the car. | la .tam. pu lumci le karce |
676 | Tom bought a brand-new car. | la .tam. cu terve’u lo karce noi cnino |
677 | Tom is fitted to become a businessman. | la .tam. cu se mapti lo nu cu’upre binxo |
678 | Tom got a grip on his emotions. | la .tam. cu cinmo trobi’o |
679 | Tom feels that his team will win the game. | la .tam. cu krici lo du’u lo ri bende ba jinga |
680 | How fast Tom speaks! | .u’e ni la.tam. tavla sutra |
681 | Tom tried to climb the tall tree. | la tom troci lo nu cpare lo rajycla tricu |
682 | Tom is always watching television. | la.tam. ro roi zgana lo veltivni |
683 | Tom and Frank are good friends. | la tom e la frank cu xamgu pendo |
684 | How are you, Tom? | pei doi tam |
685 | Tommy, can you hear me? | doi .tamis. do’u xu do tirna mi |
686 | Which house did you live in? | do pu zdani ma |
687 | Which house did you live in? | ma poi zdani cu pu se xabju do |
688 | How did you come here? | ma velkla ti fo do |
689 | How did you come here? | ma xelkla ti fu do |
690 | How did you come here? | do klama ti fo ma |
691 | How did you come here? | do klama ti fu ma |
692 | In any case, you should come up to Tokyo. | ta’onai .e’u do klama ti po’u la .tokion. |
693 | Tony lives in Kobe. | la .tonis. cu xabju la .kobes. |
694 | Where was Tony playing then? | vi ma la.tonis. cu kelci |
695 | Tony did not feel poor. | la tonis na gasmlu le ka pindi |
696 | Which book is yours? | ma cukta poi do ponse |
697 | Which team is likely to win? | ma poi me lo bende cu jai lakne fai lo ka jinga |
698 | Who does Toshio like? | la.toci,on. nelci ma poi prenu |
699 | By the way, are you free this afternoon? | xu ta’o do zifre ca lo lecydo’i |
700 | By the way, where does he live? | ta’o ra xabju ma |
701 | By the way, are you free tonight? | xu ta’o do zifre ca lo cabynicte |
702 | By the way, where are you from? | ta’o do jbena fo ma |
703 | By the way, what is the matter with him? | ta’o lo za’i ra mo cu nabmi |
704 | By the way, do you play the violin? | xu ta’o do zgiterca’a lo violni |
705 | By the way, how old are you? | ta’o do ma nanca |
706 | By the way, how old are you? | ta’o do nanca li xo |
707 | By the way, how old are you? | ta’o do renvi fi ma |
708 | I have no idea where I left my keys. | mi na djuno lo du’u lo mi ckiku makau zvati |
709 | Where do you work? | do se briju fi ma |
710 | Where does it leave from? | cliva ma |
711 | Degas was born more than 150 years ago. | la degas pu jbena za lo nanca be li za’u pamuno |
712 | How did you come to school? | ta’i ma do klama lo ckule |
713 | I’m afraid she will fail. | ba’a ui nai ra fliba |
714 | I’m afraid she will fail. | ba’a oi ra fliba |
715 | I’m sorry. | u’u |
716 | Sit down, please, he said. | do zutse e’o vau sei ra pu cusku |
717 | Please have a seat here. | .e’o ko ti zutse |
718 | Why did you run away? | seja’e ma do pu bajra to’o |
719 | What are you doing that for? | mu’i ma do co’e |
720 | What’s up, Mike? | mo doi maik |
721 | Turn on the light, please. | .e’o ko gasnu lo nu co’a gusni |
722 | Turn on the light, please. | gau do e’o co’a gusni |
723 | Turn off the light, please. | gau do e’o co’u gusni |
724 | Smile at me, please. | ko cisma sega’a mi vau e’o |
725 | Don’t be so noisy, please. | e’o do na cladu sai |
726 | Please write about your real experience. | .e’o ko ciska lo srana be lo jetnu selfri be do |
727 | Please write about your real experience. | e’o do ciska lo srana be lo fatci se lifri be do |
728 | Please say hello to your family. | .e’u ko rinsa lo do lanzu |
729 | How are you doing? | pei |
730 | What’s happening? | mo |
731 | Where is the toilet? | ma stuzi lo vimku’a |
732 | Where is the toilet? | ma stuzi lo vikmi kumfa |
733 | I can’t remember how to say “Thank you” in German. | mi na morji lo du’u ta’i ma kau cusku lu ki’e li’u bau lo dotco |
734 | Shut the door. | ko ga’orgau lo vorme |
735 | Shut the door, will you? | ko ganlygau lo vorme vau e’o |
736 | The door won’t close. | lo vorme na ka’e ganlo |
737 | Whoever is at the door, please ask him to wait. | ro da poi zvati lo vorme zo’u e’o ko cpedu lo nu denpa |
738 | Unlock the door. | ko toltelgau lo vorme |
739 | Who is the girl standing at the door? | lo nixli poi sanli bu’u lo vorme cu mo |
740 | Let’s watch TV. | e’u mi’o zgana lo veltivni |
741 | We take it for granted that television exists. | .i lo prenu cu jinvi co se rarna lo nu tivni |
742 | Turn down the TV. | ko jai gau na akti fai lo ve tivni |
743 | I’m tired of TV. | mi tatpi lo tivni |
744 | But I can’t understand them very well. | ku’i mi no’e jimpe tu’a ra |
745 | But I can’t understand them very well. | ku’i mi no’e jimpe fi za’u ra |
746 | But I can’t understand them very well. | ku’i mi tu’a lo gunma ka’enai mutce jimpe |
747 | But Dad won’t like it. | ku’i la paf na ba nelci ra |
748 | Ted loves his wife Elizabeth. | la.ted. cu prami la.yLIzabet. noi speni vo’a |
749 | Clear off the table. | ko xruti lo jubme |
750 | Clear off the table. | ko nicygau lo jubme |
751 | Clear off the table. | ko xruti lo jubme lo ka cnici |
752 | There is an apple on the table. | da plise je cpana be lo jubme |
753 | Mr Davis looks very tired. | la .deivis. simlu lo ka mutce tatpi |
754 | Dick is sometimes late for school. | so’i roi lo nu la.dik. klama lo ckule cu lerci |
755 | In short, he is a man of great ability. | to’u ko’a me lo nanmu poi kakne lo ka se banli |
756 | At last, he got the car. | ba zu zo’e ra cpacu lo karce |
757 | Hang on a minute. I’ll call Jimmy. | ko ze’i denpa .i mi klacpe la.djimis. |
758 | Sorry… | .u’u |
759 | I’ll just go for a walk to clear my head. | mi cadzu mu’i lo nu .au menli surla |
760 | Let me see it. | .e’o mi viska |
761 | I’ve just finished lunch. | mi pu zi mo’u citka lo dormijysai |
762 | I don’t have a ticket. | mi na ponse lo pikta |
763 | I don’t have a ticket. | no da pikta mi |
764 | I would like to buy some cheese. | mi djica lo nu te vecnu lo cirla |
765 | Nobody was paying attention to her. | no da pu ca’o jundi ra |
766 | Nobody was paying attention to her. | noda jundi ko’a |
767 | Who were you talking with? | do pu tavla ma |
768 | It seems that everybody likes golf. | si’au ro da nelci la golf |
769 | Who left the window open? | ma karcru lo canko |
770 | Who wrote this book? | ti cukta fi ma |
771 | I will go even if it rains tomorrow. | mi ba klama giju carvi ca lo bavlamdei |
772 | For example, he speaks German, French and English. | mu’a ra se bangu lo dotco e lo fraso e lo glico |
773 | I think it’s worth asking. | pe’i vamji fa lo nu retsku |
774 | Most boys like computer games. | so’e nanla cu nelci lo skami se kelci |
775 | You know I can’t. | do djuno lo du’u mi na kakne |
776 | Don’t say that. | ko ti na cusku |
777 | That cannot be true. | lonu la’ede’u jetnu cu na cumki |
778 | I’m sorry to hear that. | .uu |
779 | It is impossible to do it. | nalcumki fa lo nu zukte ra |
780 | I will give you permission to do it. | mi curmi lo nu do co’e |
781 | Your demands are unreasonable. | .i lo selcpe be do cu tolracli |
782 | It is really wonderful. | je’a manci |
783 | It is necessary. | sarcu |
784 | It is of great use. | ti plixau mutce |
785 | It’s white. | ko’a blabi |
786 | That was written by Taro Akagawa. | ta pu se ciska la .taros.akaga,uas. |
787 | It isn’t new. | na’e cnino |
788 | It’s new. | cnino |
789 | It’s me. | mi’e mi |
790 | That was quite an effort for a child. | tu’a ta nandu lo verba |
791 | It will end in a waste of labor. | ba’a jalge fa lo nonprali nungu’a |
792 | Leave it where you found it. | ko cliva ko’a vi do pu facki fi ko’a |
793 | That’s a copy. | ra fukpi |
794 | It’s about 133 kilometers from London. | lo ki’otre be li ji’i pacici cu sepli ko’a la .lyndyn. |
795 | It’s worth a try. | vamji fa lo nu troci |
796 | It’s worth a try. | troci vamji |
797 | I think it’s worth a try. | pe’i lo nu troci cu vamji |
798 | That was only a year ago. | pu fasnu za lo nanca be li so’u pa |
799 | What an interesting story it is! | tu’a lo lisri cu cinri sai |
800 | What is it? | ti mo |
801 | It was an exciting story and he told it well. | cnijicla lisri .ije xamgu cusku |
802 | I remember hearing a very similar story to that. | sei mi morji mi pu tirna lo simsa lisri |
803 | That will save me a lot of trouble. | di’u ba fanta lo raktu be mi |
804 | I could not persuade him that it was true. | mi pu na kakne lo nu bitygau ko’a lo du’u da pu jetnu |
805 | I don’t know where it is. | mi na djuno fi lo se zvati |
806 | I don’t know where it is. | mi na djuno fi lo se zvati be ra |
807 | I don’t know where it is. | mi na djuno lo du’u ra zvati ma kau |
808 | I don’t know where it is. | mi na djuno lu du’u zvati ma kau |
809 | The old man has enough money. | le laldo nanmu cu ponse lo rau jdini |
810 | There is the train at 10 o’clock. | trene ti’u li pano |
811 | I have my own thoughts on that subject. | mi jinvi lo me mi moi lo ra se casnu |
812 | Please read that book. | .e’o ko tcidu le cukta |
813 | Where is the book? | lo cukta cu zvati ma |
814 | There were fifty passengers on the plane. | .i muno prenu cu klama fu lo vinji |
815 | There are a lot of eggs in the box. | tanxe so’i sovda |
816 | The box was full of books. | lo tanxe pu culno lo cukta |
817 | The box was full of books. | lo tanxe pu vasru so’i cukta |
818 | The cat likes to sleep beside me. | le mlatu cu nelci lo nu sipna ne’a mi |
819 | The two brothers are very much alike. | lo re bruna cu mutce lo ka simsysi’u |
820 | The store closes at seven. | li ze cu tcika lo nu zarci sisti |
821 | Exactly! | .ie cai |
822 | Exactly! | go’i cai |
823 | That’s the way. | ta tadji sa’e |
824 | The town grew into a city. | le cmatca cu zenba binxo lo tcadu |
825 | The town was destroyed during the war. | lo tcadu cu se daspo ca’o le nu jamna |
826 | The pond is very deep. | le cmala’u cu mutce condi |
827 | When I heard the news, I cried. | ca lo nu ve nuzba ku mi klaku |
828 | The man is anything but honest. | .i lo nanmu cu ckaji roda da’i poi na ka stace |
829 | The war took place 45 years ago. | pu jamna za lo nanca be li 45 |
830 | There are plenty of fish in this river. | rau finpe cu nenri lo vi rirxe |
831 | The water is not fit to drink. | le djacu na ka’e se pinxe |
832 | The doll lay on the floor. | le bambola pu vreta lo loldi |
833 | The popular singer committed suicide. | lo sorselnelci sanga pu catra lo nei |
834 | The plants were damaged by the frost. | loi spati cu se xrani lo bisli |
835 | No one happened to be there. | ue no prenu cu zvati |
836 | The boy made his parents happy. | gau lo nanla lo ny. rirni cu gleki |
837 | The boy talks as if he were a girl. | lo nanla cu tavla simlu lo ka nixli |
838 | The girl smiled at me. | lo nixli cu cisma sega’a mi |
839 | Who is the author of the novel? | ma te brafi’a |
840 | The lady moved here a month ago. | le ninmu pu muvdu ti za la masti be li pa |
841 | The girl resembles her mother very much. | lo tixnu cu mutce simsa lo mamta be vo’a |
842 | The little girl is not capable of riding a bicycle. | lo cmalu nixli ku na’e ka’e sazri lo relxilma’e |
843 | Who wrote the letter? | ma pu ciska lo xatra |
844 | The car is ready. | le karce cu bredi |
845 | The car is exceeding the speed limit. | lo karce cu bancu lo sutra selbancu |
846 | I haven’t heard from him since then. | co’a la’e di’u mi na ku ve nuzba ko’a |
847 | I asked him about the accident. | preti lo snuti mi ra |
848 | The man injured in the accident was taken to the hospital. | le nanmu poi selxai le snuti cu selbei fi lo spita |
849 | How many people were killed in the store? | xo lo remna pu se catra bu’u lo zarci |
850 | That incident drew his interest. | le fasnu ri ko’a ci’irgau |
851 | The boy remained silent. | lo nanla pu smaji |
852 | The child began to cry at the sight of the dog. | le verba puco’a klaku ca lonu ri viska le gerku |
853 | The child was almost drowned. | .i lo verba na ru’e jaurvasmro |
854 | He pressed his face against the shop window. | .i lo ko’a flira ku danre lo zarci canko gau ko’a |
855 | That kid was almost run over when the truck backed up. | lo nu lo va verba cu xe muvdu cu pu cumki ca lo nu lo bevma’e mo’i ti’a muvdu |
856 | I found it impossible to do the job in a day. | mi jinvi lo du’u to’e cumki fi’o ditcu pa djedi |
857 | I finished the work yesterday. | mi pu mo’u gunka ca lo prulamdei |
858 | We call the mountain Tsurugidake. | la tsurugidakes. cmene lo cmana mi’a |
859 | The author’s name is familiar to us. | lo cmene be lo finti cu slabu mi |
860 | The lost child was found after two days. | lo selcri verba cu te facki ba lo djedi be li re |
861 | What does this word mean? | ma smuni le valsi |
862 | The dog is dying. | lo gerku ca’o mrobi’o |
863 | The show is over. | mo’u se tigni |
864 | The show is over. | le seltigni cu mulno |
865 | The professor was unable to comprehend what I meant. | le profesoro pu na kakne lo nu jimpe lo nu mi te smuni makau |
866 | The machine is lying idle. | lo minji ca na akti |
867 | All the students study English. | lo ro tadni cu tadni lo glibau |
868 | The meeting, in short, was a waste of time. | to’u le nunpenmi pu ka nalprali xaksu lo temci |
869 | The flower garden needs watering. | .ei dunda lo djacu lo xrula purdi |
870 | The flower garden needs watering. | lo xrula purdi ku nitcu lo nu dunda ri lo djacu |
871 | There is a river beside the house. | rirxe va le zdani |
872 | The apple has begun to decay. | le plise co’a fusra |
873 | The bottle is filled with water. | le botpi cu se culno lo djacu |
874 | The string is very weak. | lo cinlysko cu mutce ruble |
875 | The tie goes with your jacket. | lo nebysrijge cu mapti lo do kosta |
876 | I didn’t mean that. | mi na pu te smuni ra |
877 | And the boy did. | je lo nanla cu co’e |
878 | There was nobody there. | no prenu pu zvati |
879 | Who’s there? | ma va zvati |
880 | He gave it a new name. | lo cnino ko’a ra co’a cmene |
881 | I’m not at all tired. | mi ba’e na tatpi |
882 | I have a cough. | mi te bilma kafke |
883 | She’s a wonderful wife and mother. | ko’a banli speni je mamta |
884 | Excuse me, but can you help me? | ta’a xu do ka’e sidju mi |
885 | Mrs. Smith goes to church by car. | la .smit. klama lo xismalsi fu lo karce |
886 | A sponge absorbs liquids. | lo panje ku cokcu lo litki |
887 | Not all birds can fly. | ro cipni na kakne lo nu vofli |
888 | You must not trust every man. | .e’u do nitcu lo ka na lacri ro prenu |
889 | All happy families resemble each other, each unhappy family is unhappy in its own way. | lo ro gleki lanzu cu simxu lo ka simsa .i ro da poi tolgleki lanzu cu tolgleki tai lo me da moi |
890 | All happy families resemble each other, each unhappy family is unhappy in its own way. | lo ro gleki lanzu cu simsysi’u .i ro da poi tolgleki lanzu cu tolgleki tai de poi lo ka no’a tai ke’a cu steci da |
891 | All happy families resemble each other, each unhappy family is unhappy in its own way. | lo ro gleki lanzu cu simsysi’u .i ro da poi tolgleki lanzu cu tolgleki sekai su’o steci be da |
892 | All happy families resemble each other, each unhappy family is unhappy in its own way. | lo ro gleki lanzu cu simsysi’u .i lo ro tolgleki lanzu cu fricysi’u lo ka tolgleki tai ma kau |
893 | All the students are studying English. | lo ro tadni cu tadni lo glibau |
894 | Terrific! | banli |
895 | Wow! | .ue |
896 | Wow! | .ua |
897 | Come back soon. | ko clira zmadu volve |
898 | Come back soon. | ko volve co clira |
899 | Soon you’ll get used to living by yourself. | baziku do selsaubi’o lo ka pavysei selzda |
900 | Soon you’ll get used to living by yourself. | baziku do se tcaci lo ka si’unai selzda |
901 | I hope he’ll get better soon. | .a’o ko’a ba zi kanro |
902 | I think I’ll go skiing. | mi jinvi lo nu mi ba klama co skiji |
903 | Eat your soup while it is hot. | ko pinxe lo stasu ca lo nu ri glare |
904 | I’ll take your suitcase to your room. | .ai mi bevbe’i lo do dakli lo do kumfa |
905 | I’m Susan Greene. | mi’e suzyn.grin. |
906 | Excuse me, but is this the right way to the subway station? | ta’a .i xu ku’i ti drani farna lo lolnitre’e tcana |
907 | I’m from Singapore. | mi jbena fo lo gugdesugu |
908 | John went to America by air. | la djan. pu klama lo mergu’e fu le selvoi |
909 | John lives in New York. | la.djan. cu xabju la.nuiork. |
910 | What did John sing on the stage? | la.djan. cu sanga ma fi’o se cpana lo tsina |
911 | John was too surprised to say anything. | la djon pu dukse lo ka se spaji kei lo ka cusku da |
912 | John became a policeman. | la djan pu binxo lo pulji |
913 | John and I are old friends. | la jon e mi tolci’o pendo |
914 | John and Ann like each other. | la .djan. joi la .an. cu simxu nelci |
915 | The Joneses love their daughter. | za’u la djouns cu prami lo tixnu be lo nei |
916 | A man named George was staying at a hotel. | lo nanmu poi se cmene la djordj. pu ca’o xabju lo xotli |
917 | Judy smiled at me. | la.djudis. cisma sega’a mi |
918 | Judy is kind to everyone. | la judis xendo roda |
919 | You can count on Jack. | do ka’e lacri la.djak. |
920 | Jim mastered French and German. | la djim. certu lo fasybau .e lo dotybau |
921 | Jim is learning how to drive a car. | la jim cilre fi lo nu klasazri lo karce |
922 | Jim hasn’t come yet. | la.djim. pu’o klama |
923 | Where is Jim? | la jim cu zvati ma |
924 | Do you know where Jim and Nancy are? | xu do djuno lo du’u la .djim. je la .nansis. cu zvati makau |
925 | Jim opens the door. | la djim cu kargau lo vorme |
926 | How long have you known Jim Robinson? | ma temci lo nu do penmi la .djim robinson. |
927 | Wait here for a while. | ko vi ze’a denpa |
928 | After patiently listening to the audience’s complaints, the judges changed the results. | ba lo nu ko’a depyjdari zgatirna tu’a lo te patspu be fi le tertigni kei le pajni goi ko’a cu stika le jalge |
929 | Jane looks happy. | la.djein. simlu lo ka gleki |
930 | Jane is not able to swim. | la djein na kakne lo ka limna |
931 | The coelacanth inhabits the deep sea. | lo gombesa ku xabju lo condi je xamsi |
932 | I want to go to Seattle. | .au mi klama la.siatl. |
933 | I want to go to Seattle. | mi djica lo nu klama la.siatl. |
934 | I do not want any sandwiches. | mi na djica tu’a lo snuji |
935 | I’ll be seeing you. | mi ba viska do |
936 | Let’s play soccer. | e’u kelci lo fudbolo |
937 | I’d like some cider, please. | au e’o plise vanju |
938 | Come on, wake up. | .i ko cikna |
939 | Remember me to your parents. | .i ko jungau le do rirni lo du’u mi rinsa |
940 | I hear you have been sick. | .i lo du’u do bilga cu nuzba mi |
941 | Thank you for inviting me. | ckire do lo nu vitke friti fi mi |
942 | Write your address, please. | e’o ciska lo do judri |
943 | Help yourself. | .e’icu’i lebna ti |
944 | I wish you good luck. | di’ai do |
945 | Thank you in advance for your help. | ckire do lo nu do ba sidju |
946 | A computer is a complex machine. | lo skami cu pluja minji |
947 | Knowledge of computers is basic to all sciences. | le du’u djuno fi lo skami cu jicmu ro saske |
948 | Do you know how to operate a computer? | xu do djuno lo du’u ta’i ma kau pilno lo skami |
949 | Hi, George! How’s it going? | co’oi ge’orge zo’u do mo |
950 | Hi, Mimi! How are you doing? | coi mimis i pei |
951 | Hi, my name is Ken Saitou. | coi mi’e la .ken saitus. |
952 | Hello, Tom. | coi tam |
953 | Hi, Susan. How are you? | coi susan .i ba’e pei |
954 | Hi, how are you, everyone? | coi ro do .i pei |
955 | Hi! Do you work here? | coi .i xu do vi gunka |
956 | I have some doubts about his coming in this weather. | mi milxe lo ka senpi lo nu ko’a klama va’o lo vi tcima |
957 | You have all these books! | do ralte lo so’i vi cukta |
958 | Columbus believed that the earth was round. | la .kolumbos. pu krici lo du’u la terdi cu bolci |
959 | I’ll give you anything but this. | da’i mi dunda ro drata be ti do |
960 | There is no more disagreeable thing than this. | .i la’e dei traji lo ka na’e tugni fi ce’u |
961 | Can I eat this? | xu mi ka’e citka ti |
962 | Let this be an example to you. | .a’o ti tarmi tu’a do |
963 | Who broke this? | ma pofygau ti |
964 | Could you take this, please? | .e’o ko lebna ti |
965 | These are my books. | loi vi cukta cu se ralte mi |
966 | These are my books. | lo za’u vi cukta cu se ralte mi |
967 | These are my books. | ti me mi moi lo cukta |
968 | You don’t have to answer these questions. | e’inai do spuda le za’u se retsku |
969 | These books are my books. | le vi cukta mi se ralte |
970 | These books are my books. | levi cukta ku me lo cukta po mi |
971 | These books are easier than those books. | lo vi cukta cu zmadu lo va cukta lo ka frili |
972 | These pictures are beautiful. | lo vi za’u pixra cu melbi |
973 | These glasses are beautiful. | loi vi lanjo cu melbi |
974 | These cameras are made in Japan. | loi vi kacma cu se zbasu bu’u lo pongu’e |
975 | These dogs are big. | lo’i vi gerku cu barda |
976 | This is a wooden house. | lo vi zdani cu mudri |
977 | This is an interesting story. | ti cinri lisri |
978 | This is a map. | ti cartu |
979 | Whose dictionary is this? | ma se ralte le vlacku |
980 | Whose bicycle is this? | me lo pe ma relxilma’e fa ti |
981 | Whose car is this? | ma ralte lo vi karce |
982 | Whose pencil is this? | lo vi pinsi zo’u ma ponse |
983 | This is a very old book. | ti mutce laldo cukta |
984 | This is a small book. | ti cmalu cukta |
985 | This is little different from what I want. | ti drata da poi sedjica be mi |
986 | This is a picture of my sister. | ti pixra lo mi mensi |
987 | This is the book I’ve been looking for. | ti du lo cukta poi mi caba’o sisku tu’a ke’a |
988 | This is the same watch that I lost a week ago. | ti du le junla poi mi pu cirko za lo jeftu be li pa |
989 | It seems to me that this is too expensive. | sei mi te simlu ti dukse kargu |
990 | This is an old book. | ti slabu cukta |
991 | This is a dog. | ti gerku |
992 | I don’t like this one. | mi na nelci ti |
993 | This is a book about England. | ti cukta la .ingland. |
994 | This is a layer of soil that is permanently frozen, and in some places it’s many feet deep. | ti senta lo dertu gi’e vitno lo ka bisli ije lo go’i bu’u so’o lo stuzi cu condi lo ka mitre li so’i |
995 | This is a pen. | ti penbi |
996 | This is Tony’s book. | lo vi cukta selpo’e la .tonis. |
997 | This is a very small book. | ti mutce cmalu cukta |
998 | This smells like cheese. | ti se panci lo cirla |
999 | This is the end. | ti fanmo |
1000 | This is the end. | ti jipno |
1001 | Everything is fine. | ro da xamgu |
1002 | Are these the glasses you’re looking for? | xu ko’a poi lacni cu se sisku do |
1003 | This is the worst of all. | ti traji xlali |
1004 | This is the most important matter of all. | ti traji vajni |
1005 | Is this the book you spoke of the other day? | xu ti cukta poi do skicu ca lo za djedi |
1006 | I’m not sure if this is correct. | mi na birti |
1007 | Is this my life? | xu ti mivru’e mi |
1008 | This is a new type of car. | ti cnino karce |
1009 | This is the boy who helped me. | ti poi nanla ba sidju mi |
1010 | This is a picture of my mother. | ti pixra lo mi mamta |
1011 | This is why I hate him. | ki’u ko’e mi xebni ko’a |
1012 | Here’s my telephone number. | fonjudri mi |
1013 | This is the house where I live. | mi xabju ti poi zdani |
1014 | This is my car. | ti du le mi karce |
1015 | This is my car. | mi ponse le vi karce |
1016 | This is my car. | ti me mi moi lo karce |
1017 | This is my car. | ti noi karce cu memimoi |
1018 | Is this a river? | xu ti rirxe |
1019 | Do you know whose car this is? | xu do djuno lo du’u makau ralte le vi karce |
1020 | This book counts among the best of his work. | jinvi lo du’u le vi se cukta cu xagrai le’i ko’a prosa |
1021 | This book deals with anthropology. | ti cukta lo antropo saske |
1022 | This book belongs to me. | ti poi cukta cu se ponse mi |
1023 | This book belongs to you. | do ponse lo vi cukta |
1024 | This book ought to be a good seller. | la’a lo vi cukta cu xamgu se vecnu |
1025 | This book ought to be a good seller. | la’a ti noi cukta cu xamgu se vecnu |
1026 | Does this cap belong to you? | xu do ralte le vi mapku |
1027 | This answer made him angry. | lo bi’unai danfu pu gasnu lo nu ko’a co’a fengu |
1028 | There are no houses around here. | no da va zdani |
1029 | There are no houses around here. | no zdani cu va zvati |
1030 | It is very hot in this room, isn’t it? | pei glare ne’i le vi kumfa |
1031 | It is very hot in this room, isn’t it? | pei glare ne’i lo vi kumfa |
1032 | Don’t smoke in this room. | ko na sigja vasxu bu’u lo vi kumfa |
1033 | Do you know how to open this box? | xu do djuno lo du’u ta’i ma kau kargau lo vi tanxe |
1034 | Do you know how to open this box? | xu do djuno lo du’u ta’i ma kau kargau ti noi tanxe |
1035 | I can’t bear this pain. | mi na ka’e renvi le nu cortu |
1036 | One out of three persons in this city has his own car. | pa fi’u ci lo prenu poi zvati ti poi tcadu cu ralte lo ri karce |
1037 | I cannot accept this gift. | .e’enai mi zarcpa lo vi se dunda |
1038 | These windows look to the south. | loi vi canko cu se bancu lo snanu |
1039 | Do you like this color? | xu do nelci lo vi se skari |
1040 | Please take me to this address. | e’o ko gidva mi tu’a lo vi judri |
1041 | This car is mine. | ti noi karce cu memimoi |
1042 | This car accommodates five people. | le vi karce cu vaska’e mu prenu |
1043 | The price of this car is very high. | le vi karce cu di’atce |
1044 | I’ll lend you this dictionary. | mi ba te jbera lo vi vlacku do |
1045 | This car is easy to handle. | ti poi karce cu frili se jitro |
1046 | This bicycle belongs to my brother. | lo vi relxilma’e cu se ralte lo mi bruna |
1047 | This watch is my father’s. | lo vi kanjunla cu selpo’e lo mi patfu |
1048 | What is the price of this watch? | ma jdima lo vi junla |
1049 | Something has happened to this clock. | lo vi junla ba’o lifri da |
1050 | This work is anything but easy. | le ca se gunka cu na’e frili |
1051 | I wish this job was over. | mi djica lo nu le jibri cu mulno |
1052 | This dog was born two months ago. | lo vi gerku pu jbena za lo masti be li re |
1053 | I want to remain anonymous in this. | mi djica stali lo nu mi cmecau vi |
1054 | This type of mobile phone sells well. | le bevri fonxa poi simsa ti cu frili se vecnu |
1055 | This tune is quite familiar to us all. | mi’a se slabu le zgike |
1056 | I don’t know the exact length of this bridge. | mi na djuno lo satci ni lo vi cripu cu clani |
1057 | Is this fish still alive? | xu lo vi finpe cu ca ca’o jmive |
1058 | Do you know how to use this machine? | pei do djuno lo du’u ta’i makau pilno le vi minji |
1059 | Can you explain how this machine works? | xu do ka’e ciksi lo du’u ta’i ma kau sazri lo vi minji |
1060 | This desk was too heavy to lift. | lo ti jubme pu dukse lo ka tilju kei lo nu lafti |
1061 | This house is mine. | lo vi dinju cu memimoi |
1062 | This apple is sweet. | ti lo plise ku titla |
1063 | This radio is out of order. | lo vi cradi cu spofu |
1064 | Are you staying at this hotel? | xu do xabju lo vi xotli |
1065 | This pen belongs to me. | lo vi penbi cu se ponse mi |
1066 | These plums are ripe. | lo za’u vi flaume ku makcu |
1067 | This bread is very delicious. | lo vi nanba cu mutce lo ka kukte |
1068 | The knife is not sharp. | lo dakfu na kinli |
1069 | This knife is very sharp. | lo ti dakfu cu mutce kinli |
1070 | I don’t like this jacket. | mi na nelci lo vi kosta |
1071 | This candy costs eighty cents. | lo vi titspi cu fepni li bino |
1072 | I think it will cost you more than 10,000 yen to have this camera fixed. | ba’a lo rupnu be li pa nononono lo nu tolpo’ugau le kacma cu jdima |
1073 | This cuttlefish has started to lose its freshness. | lo nu le kalmari cu nilvifme’abi’o cu cfari |
1074 | Is there a post office around here? | xu da va mribriju |
1075 | This science fiction story seems interesting. Will you lend it to me when you have finished reading it? | .a’u lo cumymu’efi’a cu cinri .i .e’o ca lo nu tcidu mulno ku ko te jbera ra mi |
1076 | Who broke the cup? | ma pofygau lo kabri |
1077 | This is Tom speaking. I’d like to speak to Ann. | mi’e tom i au mi tavla la an |
1078 | This one is prettier. | ti mlemau |
1079 | This is a hospital. | ti spita |
1080 | This place used to be a field. | .i vi ba’o foldi purdi |
1081 | Does anyone here speak Japanese? | xu vi ku da se bangu lo ponjo |
1082 | Here’s some water. | vi djacu |
1083 | Beware of pickpockets here. | .o’i vi zerle’a |
1084 | Please wait here for a while. | e’o do denpa vi ze’a |
1085 | This is the place where she works as a secretary. | ti ci’arse’u te briju ko’a |
1086 | This is the place where she works as a secretary. | ti te briju fi’o ci’arse’u ko’a |
1087 | It is far from here to Tokyo. | lo selzva cu darno la tokios. |
1088 | Can I telephone London from here? | mi kakne lo fonta’a be lo zvati be la lundyn. |
1089 | Please give me some more coffee. | e’o ko ckafi zengau |
1090 | Ken wants a bicycle. | la ken cu djica lo ka ralte lo relxilma’e |
1091 | Ken has a guitar. | la .ken. cu ralte lo jgita |
1092 | Divide the cake between you two. | ko fendi le titnanba seva’u redo |
1093 | Kate talked over the picture with Brian. | la.keit. jo’u la.braiyn. pu casnu lo pixra |
1094 | I’ve put on a lot of weight since Christmas. | mi mutce planybi’o ba lo xisyjbenunsla |
1095 | Every pupil in the class is present. | ro ve ckule poi te ctufau cu zvati |
1096 | Kumi is the girl whose father likes dogs. | la.kumin. nixli poi lo nelci be lo gerku cu patfu |
1097 | Kuala Lumpur is worth visiting. | la kualalumpur cu se vamji lo ka te vitke |
1098 | Cathy stopped picking flowers. | la .katis. xrula katna sisti |
1099 | Oh, I lost the data! | ue mi cirko lo datni |
1100 | You make me happy. | do ui jai se gleki mi |
1101 | You make me happy. | mi gleki tu’a do |
1102 | You make me happy. | tu’a do se gleki mi |
1103 | You make me happy. | gau do mi gleki |
1104 | You are my sunshine. | do me lo pe mi solri gusni |
1105 | Have you ever been to Nara? | xu da nu do la .naras. zvati |
1106 | What a big house you have! | .u’e barda zdani do |
1107 | I saw Bill in the library yesterday. | mi viska la .bil. vi lo ckusro ca lo prulamdei |
1108 | I caught three fish yesterday. | mi kavbu ci finpe ca lo prulamdei |
1109 | Only yesterday did I see him. | ca je nai pu lo prulamdei mi ko’a viska |
1110 | It rained yesterday. | pu carvi ca lo prulamdei |
1111 | He must love you. | ra bilga lo nu prami do |
1112 | He must love you. | ju’o ra prami do |
1113 | I want a guitar. | mi djica tu’a lo jgita |
1114 | Where are you from, Karen? | do klama fi ma doi karen |
1115 | My wife’s trying to sleep. | lo me mi fetsi speni ku ca’o sipna troci |
1116 | They speak English and French in Canada. | lo kadno prenu cu baupli fe lo glico fe lo fraso |
1117 | At one time they lived in Nagoya. | .i ko’a pu xabju la nagoi,ias |
1118 | There used to be a bridge here. | viba’oku cripa |
1119 | Turn off the gas. | ko sisti tu’a lo gapci |
1120 | Turn off the gas. | ko pofygau lo gapci |
1121 | Would you help me look for my keys? | e’u do sidju mi lo nu facki fi lo mi ckiku |
1122 | I will look after your cat while you are away. | mi ba kurji lo do mlatu ca lo nu do to’e zvati |
1123 | Your mother is anxious about your health. | .i lo mamta be do cu xanka lo do ni kanro |
1124 | I’m getting hungry. | mi co’a xagji |
1125 | Is the bath ready? | xu bredi lo nu jirsezlu’i |
1126 | I can’t eat meat. | mi ka’enai citka lo rectu |
1127 | I’m not in a position to answer. | na tcini lo nu mi spuda |
1128 | Boil some water. | ko febgau lo djacu |
1129 | I’d like some tea, please. | au e’o tcati |
1130 | Come and have tea with me. | ko klama tezu’e lonu mi’o pinxe lo tcati |
1131 | Your dog is very big. | lo do gerku cu mutce barda |
1132 | Take care of yourself. | ko kurji ko |
1133 | Good-bye! | co’o |
1134 | I received your letter. | mi ba’o terbe’i lo xatra be fi do |
1135 | I received your letter. | mi ba’o terbe’i lo do xatra |
1136 | Is the kid still up? | xu le verba za’o cikna |
1137 | Sit wherever you like. | ko zutse lo se nelci |
1138 | Have a satsuma for dessert. | lo sairfa’o zo’u cidjrsatsuma .e’u |
1139 | My money was stolen. | lo pe mi jdini ba’o se zerlebna |
1140 | Money has changed his life. | lo jdini pu gafygau lo ra nunji’e |
1141 | I don’t see anything. | mi na viska da |
1142 | I don’t see anything. | mi viska no da |
1143 | We will go but you won’t. | mi .enai do ba klama |
1144 | The Netherlands is a small country. | la .nederland. cmalu gugde |
1145 | If you are hungry, you can eat the bread. | do jaginai xagji gi ka’e citka lo nanba |
1146 | He departed for London the day before yesterday. | ko’a co’a klama la lyndyn puza lo djedi be li re |
1147 | He departed for London the day before yesterday. | ko’a co’a klama la lyndyn ca lo prulamdei be lo prulamdei |
1148 | My uncle gave me a camera. | lo mi famti pu dunda lo kacma mi |
1149 | You cannot tame a wolf. | noda kakne lo nu tolcicygau lo labno |
1150 | Hey you, shut up! | .ionai ko tavla sisti |
1151 | Hey, you! What are you doing? | coi do i do ca jai gau mo |
1152 | Who’s Emily? | la .emilin. mo |
1153 | Who’s Emily? | ma me la .Emilin. |
1154 | Emi is a good girl. | la’oi Emi xamgu nixli |
1155 | Oh my God, I can’t believe this. | .ue .i .e’enai mi na krici ti |
1156 | Let me see. | ko curmi lo nu mi viska |
1157 | Yeah. I think so, too. | .ie .i pe’i ji’a go’i |
1158 | A dolphin is a mammal. | lo delfinu cu mabru |
1159 | No, sit down. | i’e nai .i ko zutse |
1160 | I am coming. | klama |
1161 | When were you born? | ca ma do jbena |
1162 | When are you off? | ca ma do cliva |
1163 | When did you buy the watch? | ca ma do pu te vecnu le junla |
1164 | Tell me when to stop. | ko cusku fi mi fe lo se du’u ca makau mi sisti |
1165 | You don’t have to tell the truth all the time. | .e’i nai ro roi jetsku |
1166 | You don’t have to tell the truth all the time. | na bilga lo ka ro roi jetsku |
1167 | Always have your dictionary near at hand. | .e’u ko roroi jbira’e lo do vlacku |
1168 | I met the usual people at the usual place. | mi penmi zu’i zu’i |
1169 | I don’t remember when and where I met you. | mi na morji lo du’u vi je ca makau mi penmi do |
1170 | When do you leave here? | ca ma do cliva ti |
1171 | The English are a practical people. | loi glipre cu tcikaizu’e |
1172 | Don’t give me that! | ko na dunda ta mi |
1173 | No, he didn’t. | na go’i .i ra na co’e |
1174 | Ann is a little girl. | la .an. cmalu nixli |
1175 | Ann has no sister. | noda la .an. mensi |
1176 | What’s that? | ta mo |
1177 | Those photos are hers. | lo va za’u kacma pixra cu ckini le fetsi |
1178 | Those flowers smell sweet. | za’u va xrula ku se panci lo titla |
1179 | Those houses are big. | za’u va dinju ku barda |
1180 | Those apples are big. | za’u va plise ku barda |
1181 | That is his house. | ta du lo ko’a zdani |
1182 | That is his car. | ta karce gi’e selpo’e ra |
1183 | That is his car. | lo va karce cu selpo’e ra |
1184 | That is the house where he lives. | ta zdani ra |
1185 | Is that a cat or a dog? | ta mlatu je’i gerku |
1186 | Whose car is that? | ma ralte lo va karce |
1187 | I call that some poem. | ti mutce xamgu pemci |
1188 | Five! says Alex. | zo mu se cusku la.aleks. |
1189 | That is mine. | ta me mi moi |
1190 | One day she met a wolf in the woods. | pa roi ra penmi lo labno ne’i lo ricfoi |
1191 | One day she and I visited an old friend. | ca lo zdadei ra joi mi vitke lo slabu pendo |
1192 | It was said that a great poet had resided here. | ti’e lo banli pemfi’i pu vi xabju |
1193 | Alfred was made captain of the team. | la .alfred. jatna binxo |
1194 | The Alps are in the center of Europe. | la .alps. midju le rontu’a |
1195 | He was under the influence of alcohol when he crashed his car. | ko’a pu xalbebna ca lo nu jalgau le ko’a karce |
1196 | Alice might have been there yesterday, but we didn’t see her. | .i ie la. alis. zvati da’i ca lo prulamdei .ijeku’i mi’a na viska .abu |
1197 | Arabic is a very important language. | lo xrabo cu mutce vajni bangu |
1198 | Americans are very friendly people. | le’e merko ku pendo tarti |
1199 | The United States borders Canada. | lo gugde’usu cu korbi lo gugdecu’a |
1200 | Don’t be so serious. It’s only a game. | ko na tai junri i ki’u bo kelci po’o |
1201 | Africa is a continent; Greenland is not. | lo friko cu braplu .i je lo gugdegulu na co’e |
1202 | That room is not very large. | lo va kumfa na barda mutce |
1203 | Look at that cat. It is Mr Brown’s. | ko catlu lo mlatu .i ra selponse la .braun. |
1204 | That’s the woman who wants to see you. | ta du lo ninmu poi djica lo nu viska do |
1205 | Who’s that girl? | lo va nixli cu mo |
1206 | Who’s that girl? | tu poi nixli cu mintu ma |
1207 | That girl looks very pretty. | lo ta ninmu cu tcemelbi |
1208 | That girl looks very pretty. | lo va nixli cu mutce lo ka melbi |
1209 | He is a slim child. | ra cinla verba |
1210 | That dog has a short tail. | lo va gerku cu se rebla lo tordu |
1211 | Look at that brilliant star. | ko catlu lo carmi tarci |
1212 | What do you imagine when you see that picture? | ma xanri do ca lo nu do zgana lo va pixra |
1213 | Look at that picture. | ko catlu lo va pixra |
1214 | That flower smells sweet. | ti poi xrula cu xamgu se sumne |
1215 | That house belongs to him. | lo ta zdani cu se ponse ra |
1216 | That house belongs to him. | ta poi zdani cu se ponse ko’a |
1217 | That house is big. | lo va zdani cu barda |
1218 | That house is big. | ta barda zdani |
1219 | That house is very small. | lo va zdani cu mutce cmalu |
1220 | That house belongs to me. | lo ta zdani cu se ponse mi |
1221 | That house belongs to me. | ta zdani mi |
1222 | Whose notebook is that? | ma se srana lo va ci’arselpapri |
1223 | Look at that pretty little girl. | ko catlu ta poi melbi je cmalu nixli |
1224 | That toy is made of wood. | lo va selkei cu mudri |
1225 | That dog is big. | lo vi gerku ku barda |
1226 | Are you free tomorrow? | xu do zifre ca lo bavlamdei |
1227 | You have a lot of books. | do ralte so’i lo cukta |
1228 | You are from Hokkaido, aren’t you? | do jbena fo la.xokaidon. vau je’u pei |
1229 | You were busy. | do pu tolcando |
1230 | Are you busy? | xu do tolcando |
1231 | Are you studying? | xu do tadni |
1232 | You may rely on him. | e’a do lacri ra |
1233 | Don’t you think you ought to write them a thank-you note? | xunai do jinvi lo du’u do ei ciska cusku lo ckire notci lo za’u ra |
1234 | You are not Japanese. | do na ponjo |
1235 | Do you speak Japanese? | xu do se bangu lo ponjo |
1236 | Do you speak Japanese? | ponbau do xu |
1237 | Do you have two books? | xu do ralte re lo cukta |
1238 | Who are you talking with? | do tavla ma |
1239 | You are very beautiful. | do mutce melbi |
1240 | Can you run fast? | xu do ka’e sutra bajra |
1241 | You are a teacher. | do ctuca |
1242 | You guessed right. | do smadi lo jetnu |
1243 | Do you have a car? | xu do ralte da poi karce |
1244 | Do you live in Sasayama? | xu do xabju la.sasa,iaman. |
1245 | I’m afraid you misunderstood me. | pe’i do pu jmisre fi lo selsku be mi |
1246 | You have more energy than I. | do mi zmadu lo ni toltatpi |
1247 | Have you finished your work? | xu lo nu do gunka cu mulno |
1248 | You were at home yesterday, weren’t you? | do zvati le zdani ca lo prulamdei vau je’upei |
1249 | Will you stay at home tonight? | xu do stali lo zdani ze’a lo cabycte |
1250 | He said that you ought to go. | ko’a pu cusku lo nu do ei klama |
1251 | You are stupid. | do bebna |
1252 | Are you a student? | xu do tadni |
1253 | You are a very good artist. | do tcexau larfi’i |
1254 | How many siblings do you have? | xo da tunba do |
1255 | Do you believe in any religion? | xu da lijda do |
1256 | Are you studying English? | xu do ca tadni le glibau |
1257 | Can you translate English into Japanese? | xu do ka’e fanva fo lo glibau fi lo ponbau |
1258 | Do you like English? | xu do nelci lo glibau |
1259 | He as well as you is tired of this work. | ra dunli do lo ka tatpi lo bi’unai se gunka |
1260 | You’re still young. | do za’o citno |
1261 | What did you say to Paula? | do cusku ma la .paulas. |
1262 | What train you are going to take? | do djica co klama fu lo mo trene |
1263 | You are so kind. | do mutce xendo |
1264 | You can watch television. | do ka’e zgana lo veltivni |
1265 | You should have kept it secret. | do bilga lonu do mipri ti |
1266 | You should have kept it secret. | .i .e’u .ei ko mipri ti |
1267 | Are you going there on business? | xu le nu do klama cu srana lo selgu’a |
1268 | Do you play soccer? | xu do boltipyjvi |
1269 | Are you the owner of this house? | xu do ponse lo bu’u zdani |
1270 | You look just like your mother. | do mintu lo mamta be do |
1271 | Are you going to go to Tokyo tomorrow? | xu do klama la tokios. ca lo bavlamdei |
1272 | Do you believe in UFOs? | xu do krici tu’a lo fangyvinji |
1273 | You have never been to Okinawa, have you? | do no roi zvati la.okinauan. vau je’u pei |
1274 | How do you pronounce your name? | ta’i ma bacru lo cmene be do |
1275 | Write your name and address. | ko ciska lo do cmene je lo judri |
1276 | Here is your book. | lo do cukta ti zvati |
1277 | I hope for your success. | mi pacna lo nu do snada |
1278 | What is your name? | ma cmene do |
1279 | What is your name? | do se cmene ma |
1280 | What is your name? | doi ma |
1281 | I guess you’re right, Jane. | pe’i do drani doi jein |
1282 | I’ve heard about you. | mi ba’o tirna zo’ei do |
1283 | Your colorful shirt really stands out. | lo do creka ne so’i se skari cu narpanra simsa |
1284 | Were your mother and father home? | xu lo do patfu joi mamta pu zvati lo zdani |
1285 | Your father is tall. | lo patfu be do cu rajycla |
1286 | Your father is tall. | lo patfu be do cu claselxadni |
1287 | I gave you a book. | mi pu dunda fi do fe lo cukta |
1288 | I have something to talk over with you. | .ai da se casnu mi’o |
1289 | I cannot agree with you. | ie nai ei |
1290 | I cannot agree with you. | mi na ka’e tugni do |
1291 | You and he are both very kind. | do e ra xendo mutce |
1292 | I know that you are busy. | mi djuno lo du’u do tolcando |
1293 | You came out of the room. | do pu barkla le kumfa |
1294 | What was the music you were listening to? | do pu tirna ma poi zgike |
1295 | Who will look after your cat while you are away? | ma lo do mlatu cu kurji ca’o do darno |
1296 | It is surprising that you should know her name. | .ue do djuno lo cmene be ko’a |
1297 | I want to see you before you go. | mi djica lonu viska do pu lonu do cliva |
1298 | I do love you. | mi je’a prami do |
1299 | We are glad you are coming. | .ui do klama |
1300 | What happened to you last night? | mo do ca lo prulamcte |
1301 | Please explain it to me later. | e’o do ciksi fi mi ba po’o |
1302 | Please explain it to me later. | do ciksi fi mi ba e’o |
1303 | All is quiet. | roda smaji |
1304 | There came a complete silence. You could hear a pin drop. | mulno smaji .i tirna lo nu lo pijne cu farlu |
1305 | There is nobody about. | no lo prenu cu zvati |
1306 | I’ll kill him. | mi ba catra ko’a |
1307 | Two ice creams, please. | e’o remei bisyladru |
1308 | Well, I just remembered. | sa’u mi zi morji |
1309 | I’m dying for a beer! | mi mutce taske lo birje |
1310 | What does PTA stand for? | ma smuni zo’oi PTA |
1311 | What is the precise meaning of “precise”? | ma satci smuni zo’oi precise |
1312 | As it was past 8 p.m. we called it a day. | .i ki’u lo du’u se tcika li za’ubi kei mi’a sisti |
1313 | He must be over fifty. | ju’o tu’a ra nanca li su’o mu no |
1314 | Four boys amused themselves playing cards. | vo nanla pu se zdile lonu ri kelci lo kelkarda |
1315 | April is the fourth month of the year. | lo prilio cu vomoi masti lo’e nanca |
1316 | Both are alive. | re xai jmive |
1317 | Both are alive. | re ra jmive |
1318 | No less than twenty houses were burnt down. | pu jelca daspo su’o reno zdani |
1319 | A year has twelve months. | lo pa nanca cu du lo pa masti be li pare |
1320 | A year has twelve months. | lo nanca cu masti li pare |
1321 | I must buy one. | ei mi terve’u pa ti |
1322 | A yard is equal to three feet. | lo cibjmagutci cu du lo jmagutci be li ci |
1323 | A dollar is equal to a hundred cents. | lo pa meryru’u cu dunli lo panono merfei |
1324 | It’s the third of October. | li ci pi’e pi’e dau ca detri |
1325 | Is she young? “Yes, she is.” | lu .i xu ra citno li’u lu .i go’i .i ra citno li’u |
1326 | How old is she? “She is twelve years old.” | lu tu’a ra nanca li xo li’u lu pare li’u |
1327 | Who is in the car? “Tom is.” | lu ma nenri lo karce li’u .i lu la .tam. li’u |
1328 | A Happy New Year! “I wish you the same!” | gleki ke cnino nanca di’ai .i go’i di’ai do |
1329 | Don’t cry, she said. | ko na klaku sei ra cusku |
1330 | Don’t cry, she said. | lu ko na klaku li’u ra se cusku |
1331 | What is the English for “kaisha”? | ma xe fanva zoi zoi. kaisha zoi. lo glibau |
1332 | What is the English for “kaisha”? | ma xe fanva zoi zoi. kaisha zoi. la .inglic. |
1333 | Who is that girl? “That’s Keiko.” | lu ma du lo va nixli li’u lu la .keikos. li’u |
1334 | Where do you live? “I live in Tokyo.” | lu do xabju ma li’u .i lu mi xabju la.tokion. li’u |
1335 | You are Israel’s teacher, said Jesus. | lu do me lo ctuca pe lo brogu’e li’u se cusku la.iesus. |
1336 | I have not only that to do. | mi e’i zukte da po’onai |
1337 | Hello, how are you? | coi .i pei |
1338 | I’m going to bed. | .a’e nai mi ckakla |
1339 | In other words, you should doubt common sense. | va’i bilga lo nu senpi lo kaurselju’o |
1340 | I have no interest in ordinary people. | tu’a lo fadni remna cu to’e cinri mi |
1341 | This book is yours. | do ponse lo vi cukta |
1342 | Will you go by train? | xu do klama fu lo trene |
1343 | I’ll love you forever. | mi ba roroi prami do |
1344 | My brother likes music. | lo bruna be mi ku nelci lo zgike |
1345 | My brother is not satisfied with his new car. | .i lo bruna be mi na se mansa lo selpo’e be puzico’aku karce |
1346 | For the economy as a whole, recovery seems still far away. | fi piro le selpraci’e fa lo ka refyba’o cu simlu lo ka darno |
1347 | I have to go to the police station. | .ei mi klama lo pulji tcana |
1348 | The police wanted to avoid bloodshed. | loi pulji cu djica lo nu na xrani |
1349 | Policemen work at the risk of their own lives. | lo pulji cu gunka fi’o se tolnu’a lo nu mrobi’o |
1350 | I met Yoko on my way to the theater. | mi penmi la.iokon. ca lo nu klama lo dracydi’u |
1351 | Never break your promise. | ko na jai daspo lo selnu’e ca da |
1352 | Never break your promise. | tu’a ko na daspo lo selnu’e ca da |
1353 | The result is still in doubt. | lo jalge ca’o se senpi |
1354 | The moon is distant from the earth. | lo lunra cu darno lo terdi |
1355 | Ken went to the park to meet Yumi. | la.ken. cu klama lo panka te zu’e lo nu penmi la.iumin. |
1356 | Who runs faster, Ken or Tony? | ma traji lo ka sutra bajra kei fo lu’i la .ken. .e la .tonis. |
1357 | Who runs faster, Ken or Tony? | ma traji lo ka bajra sutra kei fo la.ken. ce la.tonis. |
1358 | You must take good care of yourself. | do do kurji .eipei |
1359 | Fresh air is necessary to good health. | nitcu loi vifne djacu lo nu kanro |
1360 | Take care of your health. | ko kanro |
1361 | Not being careful of his health, he fell ill. | ki’u lo nu kamka’o toljunri ku tolkanro binxo |
1362 | Your health is more important. | lo do kamka’o cu vaizma |
1363 | Health is above wealth. | lo ka kanro cu vaizma lo ka ricfu |
1364 | Nothing is better than health. | no da zmadu lo za’i kanro vau lo ka xamgu |
1365 | Nothing is better than health. | no da xamgu zmadu lo za’i kanro |
1366 | Nothing is better than health. | no da xauzma lo za’i kanro |
1367 | Kentaro is staying with his friend in Kyoto. | la.kentaron. cu stali la.kioton. fi’o kansa lo pendo be vo’a |
1368 | I tried to stop their quarrel, but that was not easy. | mi troci lo du’u ko’a co’u simda’a noi ku’i na’e frili |
1369 | The dog bit me in the hand. | lo gerku pu batci mi lo xance |
1370 | Don’t throw a stone at the dog. | ko na renro lo rokci lo gerku |
1371 | Without the key, she could not have entered the room. | se cau lo ckiku ko’a na nerkla lo kumfa |
1372 | May I have the key? | e’apei mi pilno le ckiku |
1373 | You’re looking good! | do melbi se catlu |
1374 | Good luck. | di’ai |
1375 | Could I get a discount if I pay in cash? | xu lo jdima cu jdika seja’e lo nu mi pleji lo pledi’i |
1376 | It’s an old piano. | slabu pipno |
1377 | Live and let live. | ko jmive je cu curmi lo nu jmive |
1378 | To know oneself is not easy. | lo su’u djuno tu’a lo sevzi na frili |
1379 | To know oneself is not easy. | lo nu djuno fi vo’e na frili |
1380 | Lock the door without fail. | ko snada lo nu lo vorme cu ganlo |
1381 | The door remains closed. | le vorme cu ca’o ganlo |
1382 | Potential customers have been listed. | lo cumterve’u cu pu terzba lo liste |
1383 | It is going to rain this afternoon. | carvi ca lo zi lecydo’i |
1384 | I hope you will be completely cured. | .i .a’o do di’a mulno kanro |
1385 | Are there many trees in the park? | xu lo panka cu stuzi so’i tricu |
1386 | Open your mouth and close your eyes. | ko kargau lo moklu gi’e ga’orgau lo kanla |
1387 | Open your mouth and close your eyes. | ko kargau lo do moklu gi’e ganlygau loi do kanla |
1388 | You talk too much. | do dukse tavla |
1389 | Do you see any policeman over there? | xu do viska da poi vu pulji |
1390 | You may choose what you like. | do ka’e cuxna lo se nelci |
1391 | Who’s your favorite actor? | ma se rairnei be do xe draci |
1392 | You have to do it, whether you like it or not. | do bilga gi’u djica |
1393 | Curiosity killed the cat. | lo ka kucli cu catra lo mlatu |
1394 | Curiosity killed the cat. | lo nu kucli cu rinka lo nu lo mlatu cu morsi |
1395 | Happily, the workaholic did not die. | .ui le gunka ckaji na pu mrobi’o |
1396 | As he entered the hall, two men approached him. | ca ko’a nerkla lo nerklaji ku re nanmu jbibi’o ko’a |
1397 | Think about it. | ko pensi |
1398 | Let’s go! | mi’ai e’u klama |
1399 | Let’s go! | e’u klama |
1400 | The lecturer spoke on pollution problems. | ctununta’a fo lo toljinsa nabmi |
1401 | Thanks to the heavy rain, vegetable prices rose sharply. | ni’i lenu denmi carvi kei lo stagi cu zenba lo jdima |
1402 | A woman is going into it now. | lo ninmu ca nerkla |
1403 | I am learning to play the guitar now. | caku mi ca’o crebi’o lo nu jgita zgizu’e |
1404 | I’m very happy now. | mi mutce gleki |
1405 | It is going to snow. | lo snime ba carvi |
1406 | Do it when you have time. | ko co’e ca lo nu cando |
1407 | I’ve never seen a real cow. | mi noroi viska lo bakni |
1408 | What is popular now? | ma ca selzaumi’o |
1409 | You must bear in mind what I’ve just said to you. | ei ko pensi lo zi se cusku be mi bei do |
1410 | Don’t come to me now with that. You should have said something when it originally happened. | .i ko mi tavla zo’e naku caku .i .eidai do co’e ca lo nu me’au lo te go’i |
1411 | What have you been doing this week? | do ma zukte ca lo pu zi jeftu |
1412 | The ground was covered with frost this morning. | lo tumla pu se calku lo bislunsa ca lo cerni |
1413 | Who’s the DJ today? | ma zgicu’a ca lo cabdei |
1414 | Who’s the DJ today? | ma me dyjy ca lo cabdei |
1415 | How are you feeling today? | do ganse lo cabdei ma |
1416 | I do not think it will rain this afternoon. | mi na jinvi lodu’u carvi ca le zi lecydo’i |
1417 | Today I have a lot of things to do. | ca lo cabdei mi mutce selcu’u |
1418 | Today I have a lot of things to do. | ca lo cabdei mi ei zukte so’i da |
1419 | It is rather warm today. | mligla ca lo cabdei |
1420 | I would like to do something else today. | au mi zukte lo drata ca lo cabdei |
1421 | It’s hot today. | glare ca lo cabdei |
1422 | It’s rather cold today. | rau va’e lenku ca lo cabdei |
1423 | It is cloudy today. | lo dilnu cu tcima ca lo cabdei |
1424 | It is cloudy today. | dilnu cabdei |
1425 | It’s really cold today. | tcelenku ca lo cabdei |
1426 | It’s really cold today. | je’a lenku co cabdei |
1427 | I hear Latin music is taking the music industry by storm this year. | ti’e lo xispo zgike cu suksa jinga lo zgike gundi ca lo cabna’a |
1428 | If he dies now, the situation will become serious. | va’o lo nu ra zi mrobi’o kei lo tcini co’a ckape |
1429 | You can stay till tonight. | e’a do stali co’u lo bavla’i nicte |
1430 | Come and see me tonight. | ko klama je cu viska mi de’i li no ca lo nicte |
1431 | Why don’t you sit down and relax? | pe’u ko zutse gi’e surla |
1432 | My vision is getting worse these days. | .i lo mi viska nilxau zo’u caze’aca jdika |
1433 | The last wound proved fatal. | lo xrani romoi cu se jalge lo nu morsi |
1434 | His wife being out, he cooked dinner for himself. | mu’i lo za’i lo ko’a selspe cu darno kei ko’a selfu be ri jukpa lo vacysai |
1435 | A man whose wife is dead is called a widower. | lo prenu poi lo ke’a speni cu morsi ku’o mrospe |
1436 | I met her by chance at a restaurant yesterday. | mi cunso penmi ra bu’u lo gusta ca lo prulamdei |
1437 | There was a light rain yesterday. | milxe carvi ca lo prulamdei |
1438 | It rained all day long yesterday, so I stayed home. | carvi ze’a lo prulamdei .isemu’ibo mi zdazva |
1439 | It was cold yesterday. | lenku ca lo prulamdei |
1440 | He arrived in Tokyo yesterday. | ra klamu’o la.tokion. ca lo prulamdei |
1441 | The same man that came yesterday is here again. | lo nanmu poi klama ti ca lo prulamdei cavi krefu zvati |
1442 | My car was stolen last night. | lo mi karce pu selzerle’a ca lo prulamcte |
1443 | My car was stolen last night. | zerle’a lo mi karce ca lo prulamcte |
1444 | I had my watch stolen last night. | zerle’a lo kanjunla mi ca lo prulamcte |
1445 | Cherry blossoms are very beautiful. | lo tsakura cu mutce melbi |
1446 | Someone stole my wallet. | zerle’a le mi dinvau |
1447 | Bring me the magazines. | ko bevri lo karni mi |
1448 | Bring me the magazines. | ko bevri lo xrakarni mi |
1449 | Bring me the magazines. | ko bevri lo plekarni mi |
1450 | Mountains are not necessarily green. | naku ro cmana cu crino |
1451 | The rope broke when we were climbing the mountain. | lo skori cu porpi ca lo nu mi’a cpare lo cmana |
1452 | I fear so. | mi terpa la’e di’u |
1453 | Pay more attention to your work. | ko zmadu jundi lo do se gunka |
1454 | I don’t feel like working; what about going to a cinema instead? | .i mi na djica lo nu gunka .i .e’u mi’o ve skina |
1455 | I’m looking for a job. | mi sisku tu’a lo jibri |
1456 | My sister is always weighing herself. | le mi mensi cu di’i merli lo vo’a junta |
1457 | My sister was a beautiful woman. | le mensi be mi zo’u melbi ninmu |
1458 | Children filled the room. | lo kumfa pu co’a culno lo verba |
1459 | A child needs love. | lo verba ku nitcu lo nu se prami |
1460 | My mother died when I was a kid. | le mamta cu mrobi’o ca lo mu’e mi pu verba |
1461 | My mother died when I was a kid. | lo mamta be mi cu mrobi’o ca lo mu’e mi verba |
1462 | I love her to death. | mi prami ko’a pu lo nu mi mrobi’o |
1463 | I do a lot of worrying. | mi xanka so’i roi |
1464 | Must I open the window? | xu .ei mi kargau lo canko |
1465 | It is her that I want to meet. | mi nu penmi rakau kei djica |
1466 | Were you going to the railway station when I saw you? | xu do ca’o klama le renytcana ca lo nu mi penmi do |
1467 | Unless I am mistaken, I’ve seen that man before. | fau lo nu mi na srera kei mi ba’o viska le ninmu ca da |
1468 | I will get the machine running. | gau mi le minji ba akti |
1469 | What has become of the book I put here yesterday? | mo lo cukta poi mi vi punji ca lo prulamdei |
1470 | What has become of the book I put here yesterday? | mo lo cukta poi mi punji ke’a ti ca lo prulamdei |
1471 | What I bought yesterday was these shoes. | da poi mi te vecnu ca lo prulamdei zo’u da vi cutci |
1472 | They don’t know that I’m Japanese. | ra na djuno lo du’u mi ponjo |
1473 | I am to take over my father’s business. | mi ba te dunda lo ka jitro le kagni po le mi patfu |
1474 | Wait here until I come back. | ko vi denpa lo nu mi klama ti |
1475 | Wait here until I come back. | ko vi denpa lo nu mi se’ixru |
1476 | Be quiet while I am speaking. | ko smaji ca lo nu mi tavla |
1477 | Welcome to our home. | zdani mi’a vau fi’i |
1478 | Our school is in the center of the town. | le mi ckule cu midju le tcadu |
1479 | We must go there whether we like it or not. | nitcu lo nu mi’o klama .iju mi’o nelci ra |
1480 | We have lived in Tokyo for six years. | mi’a ca’o xabju la.tokion. ze’a lo nanca be li xa |
1481 | We love each other. | mi ce do simxu lo ka prami |
1482 | We love each other. | mi’a pamsi’u |
1483 | We love each other. | ma’a pamsi’u |
1484 | We love each other. | mi do se xi vei pa e re prami |
1485 | We had a heart-to-heart talk with each other. | mi’a stace tavysi’u |
1486 | We painted the house green. | mi’a pu cintypu’i lo zdani lo crino |
1487 | We painted the house green. | mi’o pu cintypu’i lo zdani lo crino |
1488 | We saw a funny program on TV. | mi’a pu viska lo xajmi seltivni |
1489 | We slept in a tent. | mi’a sipna ne’i lo bukmra |
1490 | We were all present at the party. | .i ro lu’a mi’a zvati lo nunsla |
1491 | We will reach Tokyo before dark. | mi tolyli’a la .tokios. pu lo nicte |
1492 | We will reach Tokyo before dark. | mi tolyli’a la .tokios. pu lo nu manku |
1493 | We must study English. | ma’a bilga lo nu tadni lo glibau |
1494 | We live close to the station. | mi’a xabju vi le renytcana |
1495 | We sailed from Yokohama to Kobe. | mi’a la .kobes. la .iokoxamas. blokla |
1496 | We enjoyed listening to the music. | lo nu tirna lo zgike kei mi’a pluka |
1497 | We stopped talking so that we could hear the music. | mi’a tavla sisti mu’i lo nu tirna lo zgike |
1498 | We need something to eat. | mi’o nitcu lo se citka |
1499 | We lack nothing. | mi’o noda claxu |
1500 | We will become happy in the long run. | ma’a za gleki binxo |
1501 | We walked about five miles. | lo nu mi’a pu cadzu cu minli li ji’i mu |
1502 | We are leaving for Hawaii tonight. | mi’a klama la xavais. ca lo cabvanci |
1503 | We are getting off at the next station. | ro mi cliva fi lo bavla’i tcana |
1504 | We hear with our ears. | ma’a tirna se pi’o loi vo’a kerlo |
1505 | We introduced ourselves to each other. | mi’a simpengau ri |
1506 | We lost our way in the woods. | mi’a pu cirko lo farna bu’u lo tricu foldi |
1507 | We should preserve the beauties of the countryside. | ei mi jaigau ralte lo nurma ka melbi |
1508 | We have a cat and a dog. | ma’a ralte lo mlatu e lo gerku |
1509 | We have a cat. We are all fond of it. | mi’ai ralte le mlatu i ro da poi selcmi be mi’ai cu nelci my. |
1510 | We have a cat. We are all fond of it. | mi’ai ralte le mlatu i mi’ai cu nelci my. |
1511 | We saw her enter the room. | mi’ai pu viska lo nu ko’a co’i klama lo nenri be lo kumfa |
1512 | We take a bath every day. | mi’a jirsezlu’i ca ro djedi |
1513 | We must provide for our old age. | .ei ma’a kurji loi me ma’a laldo |
1514 | Love me, love my dog. | lonu prami mi se sarcu lonu prami le mi gerku |
1515 | Love me, love my dog. | ko prami ganai mi gi le mi gerku |
1516 | Don’t ask me for money. | ko na cpedu tu’a lo jdini mi |
1517 | Please show me how to make cakes. | e’o ctuca mi lo nu jukpa lo titnanba |
1518 | It’s all Greek to me. | ro ti itku’ile ga’a mi |
1519 | I saw a little boy called Tony Evans. | mi pu viska lo cmalu nanla poi se cmene lu .tonis. evans. li’u |
1520 | I am free of debt. | mi dejni no da |
1521 | My uncle keeps a dog. | lo mi famti cu ralte lo gerku |
1522 | My father is very nice. | le patfu be mi cu tcexau |
1523 | Do you remember me? | xu do morji fi mi |
1524 | Do you remember me? | xu do se slabu mi |
1525 | My boyfriend seems serious. | lo mi nakpa’i cu simlu lo ka junri |
1526 | Bring me my glasses. | ko bevri fi mi fe loi mi lenjo |
1527 | My English teacher advised me to read these books. | lo glico ctuca be mi ba’o stidi lo nu mi tcidu loi vi cukta |
1528 | My house is north of the city. | lo mi zdadi’u cu berti lo tcadu |
1529 | My home town is adjacent to the ocean. | le mi tcadu cu lamji le xamsi |
1530 | My brother lives in a small village. | lo mi bruna cu xabju lo cmalu cmatca |
1531 | My brother is now in Australia. | lo bruna be mi ca zvati la Australias |
1532 | My brother can drive a car. | lo mi bruna cu kakne lo nu klasazri lo karce |
1533 | My dog goes everywhere with me. | le mi gerku fe’eroroi klama kansa mi |
1534 | My dogs are white. | lo mi gerku cu blabi |
1535 | My favorite sport is soccer. | nelrai be mi esporte fa lo fudbolo |
1536 | Seeing me, they suddenly stopped talking. | mu’i lo nu viska mi kei ra suksa co’urtavla |
1537 | My children really like animals. | lo me mi verba ku je’a nelci lo danlu |
1538 | My watch is more accurate than yours. | lo mi junla cu zmadu lo do co’e lo ka satci |
1539 | Something is wrong with my watch. | lo mi kanjunla cu spofu |
1540 | Something has happened to my car. | tu’a lo mi karce cu fasnu |
1541 | My uncle is the manager of this hotel. | lo famti be mi cu jitro lo vi xotli |
1542 | My uncle never writes letters. | lo famti be mi no roi ciska lo xatra |
1543 | My goal in life is to be Prime Minister. | lo terzu’e pe lo nu mi jmive cu du’u mi truralju |
1544 | My seat is near the door. | le mi stizu cu jibni le vorme |
1545 | My brother speaks very fast. | lo mi bruna cu sutra tavla |
1546 | My father is a doctor. | lo patfu be mi cu mikce |
1547 | My father is a doctor. | lo patfu po mi mikce |
1548 | My father is a great traveler. | lo patfu be mi cu banli litru |
1549 | My mother doesn’t like watching TV. | lo mi mamta na nelci lo nu zgana lo veltivni |
1550 | My mother seldom watches TV at night. | le mi mamta piso’uroi catlu lo tivni ca lo nicte |
1551 | My sister is famous. | lo mensi be mi ku misno |
1552 | My dream is to become a teacher. | pacna fa mi lo nu ctuca |
1553 | My name is Yamada. | mi’e .iamada. |
1554 | The man who lives next door to me is a doctor. | lo nanmu poi xabju lamji mi cu mikce |
1555 | I studied English when I was there. | ca lo nu zvati ra kei mi tadni lo glibau |
1556 | I have to find it. | mi nitcu lo nu facki fi ra |
1557 | I’m very tired. | mi mutce tatpi |
1558 | I am a student. | mi tadni |
1559 | My name is Hisashi. | mi’e .xisacis. |
1560 | I was born in Osaka in 1977. | mi jbena bu’u la osakan ca li pasozeze |
1561 | I had a bad cold for a week. | le nu mi xlali bilma la zukAm. cu jeftu |
1562 | I have memorized 2,000 English words. | mo’u mo’icli fi su’o reki’o lo valsi befi lo glico |
1563 | I came to Japan four years ago intending to stay for one year. | mi pu klama to’o la nipon za lo nanca be li vo semu’i lo ka stali ze’a lo nanca be li pa |
1564 | I arrived here about five o’clock. | mi mo’u klama ti ti’u li mu |
1565 | I must say no to you. | ie nai ei |
1566 | I must say no to you. | mi bilga lo nu cusku lu na go’i li’u do |
1567 | I must say no to you. | ei mi cusku lu na go’i li’u do |
1568 | I want to see your mother. | .au mi viska lo mamta be do |
1569 | I do not understand you. | mi na jimpe fi do |
1570 | I know some students in that school. | mi selsau lo so’o tadni pe le ckule |
1571 | I have been to America twice. | mi re roi zvati lo mergu’e |
1572 | He wants to go to America. | ra djica lo nu klama lo mergu’e |
1573 | I am an American. | mi merko |
1574 | I have a nice camera. | mi ralte lo melbi kacma |
1575 | I have a big dog. | mi ponse lo barda gerku |
1576 | I want to be a pilot when I grow up. | mi djica lo ka vinji sazri fau lo ka makcu |
1577 | I like tea. | mi nelci lo tcati |
1578 | I like tea. | mi tcati nelci |
1579 | I ordered two teas and three coffees. | mi pu cpedu re tcati .e ci ckafi |
1580 | I have once been to Europe. | mi pu paroi zvati lo ropno |
1581 | I once lived in Rome. | mi ca da xabju la.rom. |
1582 | I once lived in Rome. | mi pu xabju la rom |
1583 | I lost my camera. | mi cirko lo mi kacma |
1584 | I have been living here for three years. | mi ti ca’o xabju co’a pu za lo nanca be li ci |
1585 | I am not liked by this dog. | mi na se nelci ti poi gerku |
1586 | I like the arrangement of the furniture in this room. | .i mi nelci loi te ganzu be lo ti nilce |
1587 | I bought this book yesterday. | mi te vecnu lo vi cukta ca lo prulamdei |
1588 | I have a computer. | mi ralte lo skami |
1589 | I don’t want any sandwiches. | mi djica tu’a no snuji |
1590 | I know a little about Shakespeare. | mi toltce djuno fi la .ceikspir. |
1591 | I must have lost my purse in the supermarket. | ja’o mi pu cirko le mi dinvau |
1592 | I am already prepared. | mi xa’o bredi |
1593 | I don’t go in for sports. | mi na xadgu’a |
1594 | I felt for the poor dog. | mi cinmo fi tu’a le gerku |
1595 | I could not sleep because of the noise. | ri’a tu’a lo savru mi pu na kakne lo ka sipna |
1596 | I favored the hypothesis. | mi pu zanru lo se pesti’i |
1597 | I saw the man jump. | mi pu viska lo nu lo nanmu ku plipe |
1598 | I have no wish to see the man again. | mi nova’e djica lo ka viska le nanmu za’ure’u |
1599 | I’ll keep the matter in mind. | mi ba pensi lo se preti |
1600 | I will do it myself. | .e’ese’a |
1601 | I will do it myself. | .e’e mi co’e se’a |
1602 | I’m glad to hear that. | .ui mi tirna ta |
1603 | I like chocolate. | mi nelci lo cakla |
1604 | I hid under the table. | mi vo’a mipri ni’a lo jubme |
1605 | I’ll get in touch with you as soon as possible. | .i mi do tavla ca lo pare’u ba nunka’e |
1606 | Where am I? | mi zvati ma |
1607 | Where am I? | ma mi se zvati |
1608 | I like both. | mi nelci re ro zo’e |
1609 | I’m lonely. | mi nonkansa |
1610 | I want to see her very much. | mi djica lo ka viska ra i taibo mutce |
1611 | I want to see her very much. | ausai viska ra |
1612 | I want to see her very much. | mi mutce djica lo ka viska ra |
1613 | I got very tired, but I felt good. | mi puki co’a mutce tatpi .i ku’i mi kufra |
1614 | I regarded Tom as a friend. | mi pu jinvi lo du’u la tom mi pendo |
1615 | I regarded Tom as a friend. | mi pu frati fi la tom tai lo nu ri pendo |
1616 | I want a Toyota. | mi djica tu’a su’o .toiotas. zei karce |
1617 | I have a cat and a dog. The cat is black and the dog is white. | mi ralte lo mlatu e lo gerku .i my xekri .i je gy blabi |
1618 | I’m waiting for the bus. | mi denpa tu’a lo sorprekarce |
1619 | I prefer rice to bread. | mi nelci lo rismi ne semau lo nanba |
1620 | I played football. | mi pu kelci lo fudbolo |
1621 | I think it impossible for me to write a novel in French. | ru’a na cumki fa lo nu mi finti lo brafi’a be bau lo fasybau |
1622 | I can’t speak French at all. | mi mulno lo ka ce’u na’e kakne lo nu ce’u tavla fo lo fraso |
1623 | I want to study French. | mi djica lo nu tadni lo fasybau |
1624 | I’m going to read some other books. | mi platu fi lo nu tcidu so’o drata cukta |
1625 | I take a bath almost every day. | mi mi lumci ca so’a djedi |
1626 | I’ve broken my glasses. | .i mi jai jai ri’a se porpi lo mi kalyle’otci |
1627 | I was surprised to see a lion. | mi pu se spaji lonu mi viska lo cinfo |
1628 | I was surprised to see a lion. | mi pu viska lo cinfo .ue |
1629 | I love rock. | mi nelci la’o gy. Rock .gy. |
1630 | I’d like to go to London. | mi djica lo nu ba klama la’oi London |
1631 | I caught sight of Namie Amuro. | mi pu co’a viska la nami,es.amuros. |
1632 | I used to take a walk every morning. | mi ba’o dzuli’u ca ro cerni |
1633 | I have met him before. | .i mi lo prenu su’oroi penmi |
1634 | I was compelled to do this against my will. | .i mi jai se bapli fai lo na se djica |
1635 | I regret not having taken my doctor’s advice. | mi xenru lo ka na pu tinbe lo se stidi be lo pe mi mikce |
1636 | I bought a book. | mi pu te vecnu lo cukta |
1637 | I looked for the book for an hour. | mi pu sisku tu’a le cukta ze’a lo cacra |
1638 | I am an only child. | mi pa mei cifnu |
1639 | I have one brother. | mi se bruna pa da |
1640 | I always keep my promises. | mi roroi gasnu lo se nupre be mi |
1641 | I was lucky. | zabna funca mi |
1642 | I want to learn how to swim. | mi djica lo ka ka’erbi’o lo ka limna |
1643 | I like studying English. | mi nelci lo nu tadni lo glibau |
1644 | I have some English books. | mi ralte so’o lo glico cukta |
1645 | I have some English books. | mi ponse so’o glibau cukta |
1646 | I can read English, but I can’t speak it. | mi jimpe tcidu lo glico i ku’i mi kakne nai lo ka tavla ri |
1647 | I bumped into him at the station. | bu’u lo tcana mi penmi ra |
1648 | I met an old man near the station. | mi lo tolci’o nanmu cu penmi vi le renytcana |
1649 | I met her in a coffee shop near the station. | mi ko’a penmi lo kafyzai be vi le renytcana |
1650 | I’m just about to set off for the station. | mi bazi cliva seka’a lo renytcana |
1651 | I’m just about to set off for the station. | mi co’a cliva seka’a le renytcana |
1652 | I went to the station. | mi klama le renytcana |
1653 | I met my teacher on the way to the station. | mi lo mi ctuca se penmi ca’o klama le renytcana |
1654 | I took a cab to the station. | mi lo renytcana cu klama fu lo sefkarce |
1655 | I played an important part in the garden party. | mi vajni le purdi tersla |
1656 | I belong to the drama club. | mi le dracybende cu cmima |
1657 | I am interested in music. | lo zgike cu cinri mi |
1658 | I want to drink something. | mi djica lo nu pinxe da |
1659 | I can’t do anything. | mi na kakne lo ka zukte da |
1660 | I am in the house. | mi nenri lo zdani |
1661 | I’m going to sell my house. | mi ba vecnu lo zdani be mi |
1662 | I go to school because I want to learn. | mi ve ckule mu’i lo nu mi kaidji lo ka cilre |
1663 | I feel happiest when I am in school. | mi cinmo lo ka traji gleki kei lo nu mi zvati lo ckule |
1664 | I am very sensitive to the cold. | mi mutce ganse lo ka lenku |
1665 | I was aware of being watched. | mi pu sanji lo ka se zgana |
1666 | I am happy to help you. | mi gleki lo nu sidju do |
1667 | I felt rather puzzled. | .i mi je’a se cfipu |
1668 | I was born in Kyoto. | mi jbena fo la.kioton. |
1669 | I’m a teacher. | mi ctuca |
1670 | I’m a bank clerk. | mi banxa gunka |
1671 | I met a friend of mine at the airport. | mi pu penmi lo pendo be mi le vijytcana |
1672 | I met her by accident at the bus stop. | mi snuti penmi ra bu’u lo tcana be lo sorprekarce |
1673 | I know your brother very well. | mi djuno fi lo do bruna |
1674 | I like your car. | mi nelci lo do karce |
1675 | I need your help. | be’u do sidju mi |
1676 | I need your help. | mi nitcu lo nu do sidju mi |
1677 | I’m married. | mi se speni da |
1678 | I asked Ken to help me. | mi pu cpedu lo nu la .ken. cu sidju mi |
1679 | I have a dog and two cats. | mi ralte pa gerku e re mlatu |
1680 | I have lost the key. | mi pu cirko lo ckiku |
1681 | I’m fine. | .uicu’i |
1682 | I felt lonely. | mi pu cinmo lo ka nonkansa |
1683 | I like going for a walk in the park. | mi nelci lo nu cadzu lo panka |
1684 | I feel happy. | mi cinmo lo ka gleki |
1685 | I’m at the airport now. | mi ca zvati lo vijytcana |
1686 | I am writing a letter. | mi ca ciska lo xatra |
1687 | I just arrived now. | mi cazi klamu’o |
1688 | I went to church this morning. | mi klama lo xismalsi ca le cabycerni |
1689 | I am going out this afternoon. | mi cliva ca lo zi lecydo’i |
1690 | I’m free today. | mi zifre ca lo cabdei |
1691 | I’m now busy writing a book. | mi ca se cuntu lo ka finti lo se cukta |
1692 | I received a letter written in English yesterday. | mi terbe’i lo xatra be bau la glibau ca le prulamdei |
1693 | I attended the meeting yesterday. | mi pu zvati lo nu penmi de’i li vu’u pa |
1694 | I attended the meeting yesterday. | mi zvati lo nu ganzu penmi kei ca prulamdei |
1695 | I went to the park yesterday. | ca lo prulamdei mi klama lo panka |
1696 | I arrived in Tokyo yesterday. | mi mulkla la.tokion. ca lo prulamdei |
1697 | I helped him yesterday. | ca lo prulamdei mi sidju ra |
1698 | I helped my father yesterday. | mi sidju lo mi patfu de’i li vu’u pa |
1699 | I didn’t need to take an umbrella with me. | mi na pu nitcu lo ka lebna lo santa sei ri mi ja’e kansa |
1700 | I did the whole of the work by myself. | mi pu zukte pi roda si’unai |
1701 | I bought the book which the children need. | mi terve’u lo cukta poi seltcu lei verba |
1702 | I know it for a fact. | mi ja’a djuno la’e di’u |
1703 | I made the fact known to all my friends. | mi jungau ro lo pendo be mi lo fatci |
1704 | I want to have my own room. | .au mi pamei xabju lo kumfa |
1705 | He is proud of his son. | ko’a jgira tu’a lo bersa be ko’a |
1706 | I go to church by car. | mi klama lo malsi fu lo karce |
1707 | I do not know how to drive a car. | mi na kakne lo ka sazri lo karce |
1708 | I don’t have a car. | mi ralte no karce |
1709 | I decided to buy a car. | mi jdice lo nu terve’u lo karce |
1710 | I wrote a letter. | mi pu ciska lo xatra |
1711 | I’m writing a letter. | mi ca ciska lo xatra |
1712 | I was relieved to know that the operation was a success. | ua o’u lo cuntu cu se snada |
1713 | I’m going to Paris in the fall. | mi klama la paris ca lo critu |
1714 | As for me, I don’t want to go out. | mi zo’u .aunai bartu cadzu |
1715 | I couldn’t sleep because of the heat. | mi na pu sipna ki’u lenu glare |
1716 | I am looking for an assistant. | mi sisku lo sidju |
1717 | I have a few books. | mi ralte so’u lo cukta |
1718 | I don’t want to be laughed at. | .au na mi’afra mi |
1719 | I think that Shintaro speaks English well. | mi jinvi lo du’u la cintaros cu xamgu baupli lo glibau |
1720 | I am a new student. | mi cnino tadni |
1721 | I know the truth. | mi djuno lo jetnu |
1722 | I have read every book in the library. | mi ba’o tcidu rolo cukta po le ckudi’u |
1723 | I hope to get away from Tokyo for a few days. | .a’o mi bartu la .tokios. ze’a su’oso’u djedi |
1724 | I am interested in old cities in the world. | mi kucli lo cirsau tcadu pe piro le terdi |
1725 | I’m not a student. | mi na selctu |
1726 | I’m not a student. | mi na me lo tadni |
1727 | I bought a red sports car. | mi pu te vecnu lo xunre ke esporte karce |
1728 | I like red roses. | mi nelci lo xunre rozgu |
1729 | I have a new red car. | mi ralte lo xunre cnino karce |
1730 | I have a new red car. | mi ralte lo cnino je xunre karce |
1731 | I’ve lost my ticket. | mi pu cirko lo mi pikta |
1732 | I tried my best, only to fail again. | mi traji troci gi’e ku’i fliba za’u re’u |
1733 | I got up early. | mi pu co’a clira cikna |
1734 | I run. | mi bajra |
1735 | I do run. | mi ja’a bajra |
1736 | I was hurt by many people. | so’i prenu mi jai xrani |
1737 | I’m healthy. | mi kanro |
1738 | I have a big black dog. | mi ralte lo barda xekri gerku |
1739 | Who am I? | mi’e ma |
1740 | I like short poems. | mi nelci lo tordu pemci |
1741 | I came to Japan from China. | mi pu klama la nipon la djunguos |
1742 | I couldn’t control my anger. | .i mi pu kamfe’u sezytro zifre naku |
1743 | I live at Akasaka in Tokyo. | mi se zdani la akasakas poi se stuzi la tokios |
1744 | I have two books. | mi ralte re lo cukta |
1745 | I’m leaving on Sunday. | mi ba cliva ca lo nondei |
1746 | I do not like cats and my brother does not either. | mi na nelci lo mlatu ije lo bruna be mi go’i |
1747 | I do not have a cat. | mi na ralte lo mlatu |
1748 | I’m only a customer. | .i mi te vecnu po’o |
1749 | I was not aware of his presence. | mi na’e pu sanji lo nu ra zvati |
1750 | I think he did it. | ru’a ko’a pu gasnu ra |
1751 | I expect him to help me. | mi kanpe lo nu ra sidju mi |
1752 | I visited the village where he was born. | mi vitke zi’o lo cmatca poi ve jbena fo ra |
1753 | I was angry because he was late. | .i mi pu fengu lo nu lerci |
1754 | I am to have lunch with him. | mi .ai joi ko’a cu ba citka lo dormijysai |
1755 | I made him open the door. | mi gasnu lo nu ra kargau lo vorme |
1756 | I asked him to help me. | mi cpedu fi ko’a fe lo nu sidju mi |
1757 | I like his music. | mi nelci lo ra zgike |
1758 | I tried to listen to him carefully. | mi pu troci lo nu tinju’i ko’a |
1759 | I know his address. | mi djuno tu’a lo me ta judri |
1760 | I have nothing to do with them. | mi to’e srana ko’a |
1761 | I saw her swim. | mi pu viska lo nu ko’a limna |
1762 | I don’t like her. | mi na nelci ra |
1763 | I informed him of her arrival. | mi pu jungau ko’a lo nu ko’e tsuku |
1764 | I want to talk to her. | .au mi ko’a tavla |
1765 | I hope that I’ll see her. | mi pacna lo nu mi ba viska ra |
1766 | I love her. | mi prami ra |
1767 | I don’t love her. | mi na prami ra |
1768 | I like stories that have sad endings. | mi nelci lo lisri poi badri se fanmo |
1769 | I am tired and I want to go to bed. | mi tatpi gi’e djica lo ka sipna |
1770 | I was very tired. | mi pu mutce tatpi |
1771 | I saw a beautiful bird. | mi viska lo melbi cipni |
1772 | I am a lover of the beautiful. | mi prami lo melbi |
1773 | I am deeply interested in art. | .a’ucai lardai |
1774 | I will call you without fail. | mi ba fonta’a ju’ocai do |
1775 | I will lose weight. | mi ba planyjdika |
1776 | Illness prevented me from going to school. | lo nu bilma cu fanta lo nu mi klama lo ckule |
1777 | I’m poor. | mi pindi |
1778 | I dreamed a strange dream. | mi senva lo cizra se senva |
1779 | I dreamed a strange dream. | mi senva lo cizra |
1780 | I usually have a light breakfast. | mi so’eroi citka lo cmalu cersai |
1781 | I usually go to bed at nine. | mi so’e roi klama lo ckana ti’u li repa |
1782 | I introduced my father to the teacher. | mi pengau lo mi patfa lo tcidu |
1783 | I don’t have to clean my room. | einai mi mulci lo kumfa pe mi |
1784 | I live in Hyogo. | mi se zdani la xiogos |
1785 | I went to Disneyland with my mother. | mi joi le mi mamtu la .dIsniland. klama |
1786 | I had all my clothes washed by my mother. | gau mi le mi mamta cu lumci loi mi ro taxfu |
1787 | I love, and will continue to love, my mother country. | mi caca’o je baca’o prami le mi krasi gugde |
1788 | I often play soccer after school. | mi cafne kelci lo fudbolo ba tu’a lo ckule |
1789 | I’m busy. | mi tolcando |
1790 | I’m too busy to help him. | mi dukse lo ka se cuntu kei lo nu sidju ko’a |
1791 | I was reading a book. | mi pu tcidu fi lo cukta |
1792 | I was reading a book. | ca’o cukta tcidu |
1793 | I do not have a sister. | no da mensi mi |
1794 | I gave my sister a dictionary. | mi pu dunda lo vlacku lo mi mensi |
1795 | I visit my parents every Sunday without fail. | .i mi prane lo ka vitke lo rirni ca ro lo zeldei |
1796 | I catch the flu every year. | lo nu mi bilma la .influ,enzas. kei cisti |
1797 | I have a daughter. | mi se tixnu |
1798 | I’ll come back. | mi ba se’ixru |
1799 | I’m afraid of wild animals. | mi terpa tu’a lo cilce danlu |
1800 | I regret not having kept my promise. | .u’u mi mo’u na gasnu lo mi se nupre |
1801 | I felt sad for no reason. | mi pu badri zi’o |
1802 | I have my supper at a quarter past seven. | mi citka lo ctesai ti’u li paso pi’e pamu |
1803 | I have my supper at a quarter past seven. | mi citka lo ctesai ti’u li paso su’i fi’u vo |
1804 | I bought half a dozen eggs. | mi pu te vecnu lo pare fe’i re sovda |
1805 | I like traveling. | mi nelci lo nu mi litru |
1806 | I like traveling. | mi nelci lo nu litru |
1807 | I talked with my parents about my studying abroad. | mi pu tavla lo mi rirni lo nu mi tadni bu’u lo bartu gugde |
1808 | I like studying history. | mi nelci lo nu tadni lo citri |
1809 | I went to Boston by train. | mi pu klama la.bastn. fu lo trene |
1810 | I also went. | mi ji’a pu klama |
1811 | It is very kind of you to help me. | do mutce lo ka xendo be mi bei lo ka sidju mi |
1812 | I myself did it. | mi co’i si’unai zukte |
1813 | Many of us were tired. | so’i mi’a pu tatpi |
1814 | We enjoyed ourselves at the seaside. | mi’o pukfri lo nu zvati le xaskoi |
1815 | We tend to use English when we see a foreigner. | sei lakne mi’ai tavla lo fange bau lo glico |
1816 | I study English at school. | mi tadni lo glibau bu’u lo ckule |
1817 | We seek happiness. | mi’a sisku lo ka gleki |
1818 | We are distinct from each other in taste. | .i lu’i lo’e prenu cu ficysi’u lo ka ce’u se pluka makau |
1819 | We enjoyed a long voyage across the Pacific Ocean. | .i mi’a selpu’a lo nu ze’u litru la pasifik poi braxamsi |
1820 | We went to the park to play. | mi’a klama lo panka mu’i lo nu kelci |
1821 | Paper burns quickly. | lo papri cu sutra jelca |
1822 | I have to prepare for the test. | .ei mi bregau mi lo cipra |
1823 | The game will be held even if it rains. | gu ci’erkei gi carvi |
1824 | On account of an accident, I was late for school. | ki’u tu’a lo snuti lo nu mi klama lo ckule cu lerci |
1825 | On account of an accident, I was late for school. | ki’u tu’a lo snuti mi jai lerci fai lo nu klama lo ckule |
1826 | The office has been transferred up to the sixth floor. | le briju cu pu muvdu le xamoi dijysenta |
1827 | My watch is broken, so I want a new one. | le mi junla cu mo’u porpi ja’e lonu mi po’edji lo cnino junla |
1828 | Do you have a timetable? | xu do ralte lo tcika cartu |
1829 | A notice about the next meeting was posted on the door. | lo notci be lo se lidne nunpe’i cu se punji fi lo vrogai |
1830 | Jiro wants to drink Coke. | la’oi Jiro djica lo ka pinxe la’oi Coke |
1831 | You’ve told me something. | do pu jungau mi |
1832 | Nature plays an important role in our life. | lo rarna munje ku vajni ca lo nu ma’a se lifri |
1833 | I bike to work. | mi ta’e relxilma’ekla lo briju be mi |
1834 | I don’t have a bicycle. | mi ralte no relxilma’e |
1835 | Do good to those who hate you. | ko zukte lo xamgu be da poi xebni do |
1836 | What if I fail? | mo va’o lo nu mi fliba |
1837 | In fact, you are quite right. | je’u do rauva’e drani |
1838 | The fact is I do not love her. | sei fatci mi na prami ta poi fetsi |
1839 | As a matter of fact, I dislike him. | da’inai mi to’e nelci ra |
1840 | The results of the experiment were not as we had hoped. | mi na pacna lodu’u makau se jalge lo cipra |
1841 | The results of the experiment were not as we had hoped. | le jalge be le nu cipra cu spaji .oi mi’a |
1842 | The experiment was successful. | lo cipra pu snada |
1843 | I lie on the grass. | mi vreta lo srasu |
1844 | Young people tend to think so. | sei lakne lo ctino ku jinvi da bi’unai |
1845 | Young people like his books. | lo citno prenu cu nelci lo ko’a cukta |
1846 | Help me. | ko sidju mi |
1847 | Help me. | sidju mi |
1848 | Let’s have a drink or something. | e’u mi’o pinxe gi’a zukte lo simsa |
1849 | Drink less and sleep more. | ko mleca pinxe gi’e zmadu sipna |
1850 | Do you like sushi? | xu do nelci lo rismrsuci |
1851 | I talk in my sleep very often. | mi so’isairoi tavla fau lo nu mi sipna |
1852 | The autumn sky is clear and serene. | le critu tsani cu klina secau lo dilnu |
1853 | Fall is the best season for sports. | lo critu cu pamoi fi tu’a loi xadykelci’e |
1854 | Practice makes perfect. | lo ka jai rapli cu rinka lo ka certu |
1855 | The boat is lost. | le bloti co’i se cirko |
1856 | It was time to leave. | pu tcika lo nu cliva |
1857 | I’m bleeding badly. | mi ca’a blucri mutce |
1858 | Something has to be done to stop the bleeding. | ja’o lo nu sisti lo nu blucri cu seltcu selgau |
1859 | There was no objection on the part of those present. | lo vi remna cu na darlu fi ko’a |
1860 | Which do you like better, spring or autumn? | do zmadu nelci lo vensa ji lo critu |
1861 | Aren’t you ready? | naipei do bredi |
1862 | He could not sleep because of the heat. | pu ku ri’a lo du’u glare kei na ku sipna |
1863 | Woman as she was, she was brave. | ko’a nanmu jeku’i virnu |
1864 | Your business is flourishing, I hear. | ti’e lo do gunka cuntu cu banro |
1865 | Is Mr Ozawa going to be the next manager? | xu la nan.oza,uas. cu termu’i lo ka binxo lo ba jatna |
1866 | Flour is made into bread. | lo purmo cu te zbasu fi lo nanba |
1867 | Flour is made from wheat. | lo grupu’o cu se zbasu fi lo maxri |
1868 | Seen at a distance, the rock looks like a squatting human figure. | le rokci cu smimlu lo remna poi demtse ku fo lo darno |
1869 | The boy clasped the puppy to his chest. | lo nanla cu jgari lo verba gerku fo lo cutne |
1870 | The boy came running into the room. | lo nanla pu bajra mo’i ne’i lo kumfa |
1871 | Laugh and be fat. | ko cmila gi’e plana |
1872 | An elephant has a long nose. | lo xanto cu se ke clani nazbi |
1873 | An elephant has a long nose. | lo nazbi be lo xanto cu clani |
1874 | Do I have to change trains? | eipei lo trene cu se basti |
1875 | Everything is against us. | roda fapro ma’a |
1876 | It was not until the child was fed that he stopped crying. | lo verba ba lo nu vo’a citka cu co’u klaku |
1877 | It’s unbelievable. | na krici kakne |
1878 | The signal was red. | lo sinxa pu xunre |
1879 | I like sleeping. | mi nelci lo nu mi sipna |
1880 | The judge’s decision is final. | lo lo pajni ku se jdice cu mulno |
1881 | The judge’s decision is final. | lo se jdice be lo pajni cu mulno |
1882 | I have a new pen; I’ll lend it to you. | mi ponse lo cnino penbi .i mi ba te jbera ri do |
1883 | I am working on my new book. | mi ca’o finti lo cnino cukta |
1884 | I’m sorry, we have no vacancies. | .u’u no da zifre kumfa tu’a mi |
1885 | God created the world. | lo cevni pu finti lo munje |
1886 | God created the world. | lo cevna pu zbasu lo munje |
1887 | God is. | pa cevni ku zasti |
1888 | God redeemed them from sin. | le cevni mo’u nurxru ko’a lo jdazei |
1889 | Love your parents as dearly as your parents love you. | loni ko prami le rirni cu dirba simsa loni ri prami do |
1890 | The honor you are giving me is more than I deserve. | .i lo ni mi se sinma poi do jarco cu zmadu lo je’a se jerna |
1891 | We have two ears. | re da kerlo ma’a |
1892 | All men must die. | ro prenu cu mrobi’o |
1893 | Man is mortal. | ro prenu cu mrodimna |
1894 | A man must work. | lo nanmu cu nitcu lo ka gunka |
1895 | Man is the only animal that can use fire. | lo remna cu selte’i lo ka pilno lo fagri kei lo danlo |
1896 | Human beings are different from animals in that they can think and speak. | lo prenu cu frica lo danlu lo ka kakne lo nu pensi je cusku |
1897 | There is more in life than meets the eye. | lo pu’u lifri cu zmadu le selvi’a |
1898 | He kept silent all the time during the interrogation. | ko’a smaji ca’o ru’i le nu retsku |
1899 | Let me explain it with a diagram. | .e’u mi ciksi sepi’o lo cartu |
1900 | Talking in the library is not allowed. | na curmi lonu bacru di’o le ckuzda |
1901 | There are a lot of books in the library. | so’i cukta cu zvati lo ckusro |
1902 | We must not speak in the library. | ma’a bilga lo nu na bacru ne’i lo ckusro |
1903 | That’s it. | ta co’e |
1904 | That’s it. | la’e di’u co’e |
1905 | Math is the last subject that I want to study. | lo cmaci cu ro moi lo’i tercu’e poi mi tadni djica |
1906 | When will the world come to an end? | ca ma lo munje cu tolcfari |
1907 | It’s nice. | pluka |
1908 | Honesty does not always pay. Such is the way of the world. | .i lo nu stace na roroi te prali .i tcaci zo’e ne lo munje |
1909 | All living things die some day. | ro jmive cu mrobi’o ca da |
1910 | The students seem to be sleepy today. | lo tadni cu simlu lo ka sipna ca lo cabdei |
1911 | No students could answer the question. | no tadni pu ka’e spuda lo preti |
1912 | Formerly this building was a hospital. | lo ti dinju cu pu spita |
1913 | I used to drink beer. | mi pu ta’e pinxe lo birje |
1914 | There used to be a lot of fish in any river in Japan. | so’i finpe ba’o nenri ro rirxe be lo ponjo |
1915 | There used to be a lot of fish in any river in Japan. | so’i finpe ba’o nenri ro ponjo rirxe |
1916 | Why is the baby crying? | le cifnu cu klaku mu’i ma |
1917 | The baby smiled at me. | lo cifnu cu cisma sega’a mi |
1918 | The baby was quiet all night. | lo cifnu cu smaji ze’e lo nicte |
1919 | I lost interest in collecting stamps. | mi pu co’u se cinri lo ka jai gau jmaji lo estampa |
1920 | You can stay here till the snow stops. | e’u do stali ti co’u lo nu na snime carvi |
1921 | The snow will soon disappear. | lo snime bazi canci |
1922 | My family went to the zoo to see pandas last Sunday. | le mi lanzu cu pu klama lo mivdalmuzga mu’i lo ka viska lo cionmau kei ca lo prulamkemyzeldei |
1923 | You must pay attention to the teacher. | do bilga lo nu jundi lo ctuca |
1924 | The teacher suggested that we go to the library to study. | le ctuca cu stidi lonu mi’a klama le ckuzda tezu’e lonu cilre |
1925 | The teacher took notice of the student’s mistake. | lo ctuca cu ganse lo selsre be lo tadni |
1926 | The teacher wore a harsh expression on his face. | lo ctuca pu se nunfirsku fi lo jursa |
1927 | The teacher asked me a difficult question. | lo ctuca pu retsku lo nandu preti mi |
1928 | Our teacher said to us, “Don’t leave the room.” | lo mi’a ctuca cu cusku fi mi’a fe lu ko na cliva lo kumfa li’u |
1929 | They were unanimous that the war should be brought to a halt. | ro ra tugni lo du’u bilga lo nu sisti lo nu jamna |
1930 | It needs washing. | lumci be’u ti |
1931 | It needs washing. | .ei lumci ti |
1932 | Thanks in advance. | mi ckire fi lo balvi |
1933 | The former is better than the latter. | la’e le lidne cu xagmau la’e le se lidne |
1934 | I’m so happy for you. | uidaisai |
1935 | You can teach good manners to children without resorting to punishment. | ka’e ctuca lo verba lo du’u xamgu tarti kei ta’i lo nu na sfasa |
1936 | They say Zen cultivates our mind. | ti’e la .zen. cu ferti lo menli |
1937 | Come home early. | ko clira klama lo zdani |
1938 | Come home early. | lo nu ko klama lo zdani cu clira |
1939 | Please open the window. | .i .e’o ko kargau lo canko |
1940 | Don’t open the window. | ko na kargau lo canko |
1941 | How about running? | e’u bajra |
1942 | Don’t run, walk slowly. | ko na bajra .i ko masno cadzu |
1943 | Some runners drink water as they are running. | so’o bajra cu pinxe lo djacu ca’o lonu bajra |
1944 | You cannot lose. | do na kakne lo nu toljinga |
1945 | A lot of houses were on fire. | lo so’i dinju pu nenri lo fagri |
1946 | A lot of houses were on fire. | lo so’i dinju pu jelca |
1947 | Without the sun, we couldn’t live on the earth. | va’o lo nu lo solri na zvati kei na ka’e jmive bu’u le terdi |
1948 | My eyes are dazzled by the sun. | le mi kanla cu na viska ri’a le solri |
1949 | The sun is so distant from the earth. | lo solri cu mutce darno lo terdi |
1950 | The sun was shining brightly. | le solri pu te gusni fi lo carmi |
1951 | Taro, dinner’s ready! | doi taros lo ctesai cu bredi |
1952 | Taro’s and Hanako’s desk is small. | lo bijyjbu pe la .taros. jo’u la .xanakos. cmalu |
1953 | The body quickly adjusts itself to changes in temperature. | lo’e mivyxadni ku sutra tikygau tu’a vo’a seja’e lo nilgla nuncenba |
1954 | There is a little money in the bag. | jdini sela’u li so’u ne’i lo dakli |
1955 | There is a little money in the bag. | dakli so’u jdini |
1956 | How will you travel to Osaka? | fo ma do klama la .osakas. |
1957 | How long have you been staying in Osaka? | ma ditcu lo nu do stali la.osakan. |
1958 | How long have you been staying in Osaka? | ma temci lo nu do co’a stali la.osakan. |
1959 | He lives in Osaka. | ra xabju la.osakan. |
1960 | You can rely on me. | .e’e do lacri mi |
1961 | Are you all right? | .uu.oipei |
1962 | The greater part of the guests were foreigners. | so’e lo vitke na se gugde ti |
1963 | I’m very sorry. | .u’usai |
1964 | Tell me the name of the ninth month. | ko cusku fi mi fe lo cmene be lo bimoi masti |
1965 | The escaped robber is still at large. | le rivbi zerle’a cu pujeca na’e sispe’i |
1966 | Somebody touched me. | da pu pencu mi |
1967 | Somebody pushed me in. | da pu catke mi mo’ine’i |
1968 | Someone robbed Mary of her money. | da zerle’a loi jdini la .meris. |
1969 | Who can do this work? | ma kakne lo ka mo’u gunka ti |
1970 | Who did it? | gau ma co’e |
1971 | I forget who said it. | .i mi tolmo’i lo cusku be ko’a |
1972 | I wonder who invented it. | mi pensi lo du’u makau finti |
1973 | Who stole the apple? | ma pu zerle’a lo plise |
1974 | Who’s in charge of the sales section? | ma jatna lo vecnu pagbu |
1975 | Who built it? | ma zbasu ti |
1976 | Do you know who made it? | xu do djuno lo nu makau gasnu tu’a ti |
1977 | Who threw a stone at my dog? | ma renro lo rokci lo mi gerku |
1978 | Everyone’s saying it. | ro lo prenu cu cusku di’u |
1979 | Everybody wants permanent peace. | ro da djica lo nu ru’i panpi |
1980 | Everybody tends to be lazy. | ro da tende lo ka lazni |
1981 | The explorers discovered a skeleton in the cave. | lei fakli’u cu facki lo bogygreku ne’i le kevna |
1982 | A baby boy was born to them. | lo nanla cifnu cu jbena ko’a |
1983 | The man was hiding in a dense forest. | le nanmu cu pu mipri vo’a ne’i lo denmi ricfoi |
1984 | Didn’t you know that? | xu do pu na djuno la’e di’u |
1985 | The earth rotates. | la terdi cu carna |
1986 | Is there life on other worlds? | xu da jmive bu’u lo drata terdi |
1987 | The pond was encircled with trees. | lo lalxu cu se jinsru lo tricu |
1988 | Please excuse my being late. | e’o ko zanru lo nu tu’a mi lerci |
1989 | Please excuse my being late. | e’o ko zanru lo nu mi jai lerci |
1990 | Please excuse my being late. | e’o zanru lo nu lerci |
1991 | Don’t be late. | ko na jai lerci |
1992 | Who is the woman in the brown coat? | lo ninmu poi dasni lo bunre kosta cu mo |
1993 | Who is the woman in the brown coat? | lo ninmu pe lo bunre kosta cu mo |